繁体
十分灿烂而诱人。
“我也
年轻人的梦,”他回答。“而他们总是梦想长大变老,更有钱,更智慧,更
壮,你说呢?”
我呵呵一笑。
“星期三晚上我准到,”他仍装
十分真诚的样
。“你可以放心。来吧。我向你保证这事准会发生。”他探过
来耳语
:“你将住
这副
!”接着他又十分迷人而讨好地微笑一下。“你看着吧。”
“我要你
上离开新奥尔良。”
“好的好的,
上,”他说。他二话不说站起
来,后退一步离开我,又立刻掩饰自己突如其来的恐惧。“我已经准备好机票,”他说。“我才不喜
你这个加勒比海的臭海港呢。”他笑了一下表示歉意,笑得很潇洒。接着他像个正在训斥学生的老师那样又开讲:“等你到乔治城后咱们再接着谈。这段时间你可别盯梢我。否则我
上会知
。我对发现这类事情很在行。连泰拉玛斯卡的人都对我的能力
到吃惊。他们真应该把我留下来!他们应该对我研究一番!”他停住了。
“无论如何我都要盯住你,”我模仿他的低调和谨慎的语气说。“我不在乎你知
不知
。”
他又笑了,笑声低沉、压抑而不满。随后他朝我

,大步朝门
走去。他又成了那个行动楞
楞脑笨拙的人,兴奋得发疯。唉,真可惜,那副
要是换一个灵魂,准会
捷得像
豹
。我在人行
上又追上他,把他吓了一
,吓得他差
灵魂
窍,虽然他的意志也够
大的。我俩几乎面对面相撞。
“你想用我的

嘛?”我问。“我是说,除了每天早晨躲避
光——就像你是个萤火虫或蛞蝓那样——之外,你还想
什么?”
“你说呢?”他再次装成迷人而坦诚的英国绅士模样,反问我。“我想喝人血。”他瞪大
睛,探过
来。“我想在
血的同时杀生。这才是目的,是吧?你从人类
上偷来的不只是血,还有生命。我从没从任何人
上偷过如此宝贵的东西。”他朝我心照不宣地一笑。“我是偷了
,但没有偷血和生命。”
我放他走了,像他刚才猛地闪开我一样猛地闪开他。我的心在剧烈地
;我在盯着他,盯着他那英俊、貌似无辜的脸,能
到一
电
传遍我的全
。
他还在微笑,说:“你是个优秀的贼,你的每一次呼
都是在偷!啊,是的,我一定要拥有你的
。我必须有这
经历。搞到泰拉玛斯卡的
血鬼档案已经是个成功,但我还要拥有你的
,并在里面偷人的血!哈,这将超过我所有的辉煌成就!你才是最终的贼。”
“快从我这儿
开。”我小声喝斥。
“哦,别着急,别那么挑剔,”他说“别人对你以牙还牙时你也生气。你太傲慢,莱斯特-德-莱恩康特。你已找到了第歇
尼正在寻找的东西:一个诚实的男人!”他又咧开嘴微笑了一下,
接着是一串低沉而压抑的咯咯笑,好像忍俊不禁。“星期三见。你一定要早来。我想尽可能多利用那天夜晚。”
他转
急匆匆地跑上街
,拚命招手叫计程车,然后不顾
通繁忙,
行朝一辆刚为别人停下来的计程车跑过去,一
钻
去就不
来了。随后爆发了一场小
角,但他
上就占了上风,当着对方的面“砰”地关上车门,计程车一溜烟开走了。我看见他透过肮脏的车窗朝我挤
、挥手。接着他和那车都消失了。
我脑
里
成一团,站在那儿走不动。今夜寒冷刺骨,但街上仍很
闹,各
声音
织在一起十分嘈杂:过路游客的喊声,车辆经过广场时减速的刹车声…我沉默着,毫无目的地观赏着街景,试着把它想像成光天化日之下的样
,想像它的上面是一片蓝得耀
的晴空。
然后,我慢慢把上衣领
翻上来里住脖
。我走了几个小时,耳朵里总是飨着那动人而彬彬有礼的话语。
你从他们那儿偷的不只是血,还有他们的
命。我从没从任何人那儿偷过如此宝贵的东西。我是偷过
,但没偷过鲜血和生命。
我不可能面对路易,也忍受不了与大卫再商量一下的念
。假如玛瑞斯听说了,我不等动手就会完
。天晓得玛瑞斯会怎么整我,他甚至不能容忍我有这样非份的想法,而且他老

经验丰富,一下
就能辨明这是真事还是虚构。天哪,难
他自己就从没想过
这
事吗?