繁体
,大卫。反正你总得死,我也很可能会死。”
他的微笑又温和起来,彷佛除非把这话当成笑话,否则不能接受似的。沉默良久,其间他又倒了一
苏格兰威士忌,更加缓慢地喝着,他一
也没有醉。我看
他是故意这样喝。当年我是凡人时,我喝酒总是为了喝醉。但那时我十分年轻,再说不
有没有城堡都很穷,而且喝的多是劣酒。
“你追寻上帝,”他肯定地说。
“我才不呢。你太武断了,你很清楚,我可不是你现在见到的那个男孩。”
“哈,你提醒了我,你说得很对。可是你决不能容忍邪恶。如果说你在你的书里有一半讲的是真话,那就清楚地说明你从一开始就厌恶邪恶。你愿意不惜一切代价
清上帝对你的要求,并
他的要求去
。”
“你已经老糊涂了。快立遗嘱吧。”
“噢,你真恶毒,”他开心地笑着说。
我刚要对他再说
别的,就突然失神,脑
里有
什么事在牵扯我,是声音。在漫天大雪中,一辆汽车慢慢行驶在狭窄的
路上,驶过遥远的村庄。我扫视着,什么也没发现,只有大雪纷纷,还有那辆汽车一
地向前开,这个时候开车在乡下走,那司机真够可怜的。时间是凌晨四
。
“太晚了,”我说。“我得走了,虽然你一直对我这么好,可我不想再在这儿过夜。这不关有没有人知
的事。我只是希望…”
“我能理解,我什么时候能再见到你?”
“也许比你希望的早,”我回答。“大卫,告诉我:那天夜里我离开这儿以前,一心只想在戈
滩把自己烧成灰,你当时为啥说我是你唯一的朋友?”
“你就是嘛。”
我俩坐着对视,沉默了一会儿。
“你也是我唯一的朋友,大卫。”我说。
“你要去哪儿?”
“不知
。也许回
敦。我回大西洋彼岸时会告诉你的。这样可以吗?”
“好,一定要告诉我。千万…千万别以为我不想见到你,千万别再抛下我。”
“假如我觉得我对你有用的话,假如我觉得你离开这个组织并再
门旅行对你有好
的话…”
“哦,正是这样。我不再属于泰拉玛斯卡了。我甚至不敢肯定我还会信任它,或相信它的理想。”
我还想说
什么——譬如告诉他我多么
他,在他的屋
下找到了安全,他保护了我,这些我永远不会忘记,我会
照他对我的希望为他去
一切,等等。可现在看来说这些已没有必要了。不知
他信不信,也不知有什么用。我仍然
信让他见我没什么好
。而且这个世界留给他这一生的东西也不多了。
“这我都清楚,”他平静地说,又冲着我仁慈地笑笑。
“大卫,”我说“你在
西冒险的报告。你这儿有没有副本?能不能让我看看这个报告?”
他站起来,朝最靠近他书桌的玻璃门书架走去。他扫视了半天里面的大量材料,然后从书架上搬下来两个
革大文件夹。
“这就是我在
西的生活,后来我在丛林里,用一台破旧的手提打字机在帐篷里的一张桌
上,在我回英国之前写下的东西。当然我也追踪了那只
洲虎,我必须捕获它。但这次打猎同我在里约
内卢的经历比较起来,
本算不了什么。知
吗,这可是一次转折
。我相信写作这份报告使我重新变成英国人、疏远嵌多布雷人,疏远我和他们在一起生活的一次拚命的尝试。我为泰拉玛斯卡写的报告就是以这份材料为基础写的。”
我充满
激地从他手里接过它。
“还有这个,”他说着举起另一个文件夹。“这是我在印度和非洲探险的一份总结。”
“这些我也想看看。”
“主要是些过去的狩猎故事。我写它时还年轻。全是些舞刀
枪的打猎!是战前的事。”