繁体
上取
血!”我突然绝望地对他小声说。“你剩下不到一年的时间了。我一走近你就能听
来!我能听
你的心脏很弱。”
“我的朋友,这你就不懂了,”他耐心地说。“待在我这儿吧。我会把这老虎的事、把在印度的那些岁月都告诉你。后来我又去非洲打猎,还去过南
的亚
逊河。经历过很多冒险,那时我可不像现在这样是个迂腐的学者…”
“这我知
,”我微笑着说。以前他可从没这样对我说过话,从没主动提
过这么多。“太晚了,大卫,”我说。我又见到了那个梦。我见到那条细细的金项链围在大卫的脖
上。那老虎是冲着这条项链来的吗?这讲不通。剩下的只有危机
。我盯着这张兽
。他的睑透
纯粹的恶毒。
“捕杀这
老虎很好玩吗?”我问。
他犹豫着,然后
着
回答。“这是只吃人虎,它吃小孩。是的,我认为很好玩。”
我轻轻笑了。“哈,那么我和这老虎就有了共同
。现在克劳迪娅正在等我。”
“你并不相信我说的,对吧?”
“不信。如果我信的话,我就会怕死了。”我又看到生动鲜明的克劳迪娅…是印在小小瓷
上的一幅椭圆形的袖珍肖像画,克劳迪娅金发碧
。虽然画是椭圆形的,
彩是故意
化的,她的表情却透
锐气和真挚。我曾经拥有过这样一个金属小盒吗?因为它肯定就是珍藏画像的地方。一个挂在项链下面的金属宝
小盒。我浑
打了个冷颤。我想起了她的
发的发质。我再次恍惚觉得她离我很近。如果我转过
去,我也许会看见她就站在我
边的
影,手搭在我坐的椅背上。我便扭
去看。什么也没有。如果我再不离开这里,我会发疯的。
“莱斯特!”大卫急切地叫我。他正在端详我,拼命想再说些什么劝阻我。他指着我的外衣问:“你的衣袋里是什么?是你写的笔记吗?你是想把它
给我吗?现在就让我读读。”
“噢,这个嘛,是篇奇怪的小说,”我说。“诺,你拿着吧。我把它遗赠给你了。把它摆在图画室里合适,或许把它动在那个书架上吧。”我掏
那一小叠折叠的书页,瞥了几
。“是的,我读过了。
有趣的。”我把它扔
他的怀里。“一个凡人傻瓜把它
给我的,这可怜的笨
知
我是谁,竟还有胆量把它扔在我的脚下。”
“把它给我讲清楚,”大卫说着把这叠书页展开。“你为什么把它随
带着?我的天——是拉夫克拉夫特。”他轻轻摇着
。
“我刚解释过了,”我说。“别费嘴
了,大卫。我决心已定,劝也没用。我要走了。再说,这小说其实什么也没说明。这可怜的蠢
…”
他的
里闪着如此奇怪的光芒。他冲过沙滩难我跑过来的样
看起来又这么别扭?还有他那笨拙的惊慌失措的跑掉,也是令人费解。他的举止表明他对这事的重视!嗨,可他还是愚不可及。我才不菅它呢,我知
我不会介意。我清楚我想
什么。
“莱斯特,留在这儿吧!”大卫又说了“你答应过我,说下次咱们再见面时,你会让我把想说的都说完。你在写给我的信里怎么说的。你不会忘了吧?你不能言而无信。”
“唔,可我这次不得不
言,大卫。而且你必须得原谅我这次离去。也许天堂和地狱都不存在,那我只好在
间再见你了。”
“可若是两者都存在呢?该怎么办?”
“你的圣经读得太多了。现在读读拉夫克拉夫特的这篇小说吧。”我又轻轻笑了两声,指着他手里攥着的书页。“对你的心里平静更有好
。还有,看在上帝份上,远离〈浮士德〉吧。你难
真以为天使最终会来把咱们带走吗?唔,也许不会领走我,会领走你吧?”