繁体
推派十夫长和百夫长到他们的首领那儿,竭力要求他率领他们重新攻打敌人,他们发誓一定能消灭所有的罗
人。但
雷斯人认为
攻克拉苏是不可能的,因为这个将军即使在这一次失败以后,他的军队力量还是比角斗士的军队
大得多;而且,斯
达克思已经接到消息。知
这个罗
将军又征集了好几个新的军团。
克拉苏接到了斯克罗发吃败仗的消息,就急忙从波顿梯亚率领三万八千名兵士——他匆匆编成的几个新的军团也在内——向修利
赶来。他到了修利受以后,对斯克罗发的军队
行了严厉的训话。他对天发誓,说是如果他们下一次再敢逃走,他就要重新施行什一格杀令了。克拉苏在修利
逗留了几天,整编了那批在卡茹恩特河畔遭到惨败的军队。接着,他就率领大军去追赶斯
达克思。因为他的探
已经探听确实:
雷斯人已在离西里维亚不远的布拉达纳斯河畔扎了营。
自从角斗士的军队在卡茹恩特河畔打了胜仗以后,时间已经过去了十天。那天晚上,在那座建筑在布拉达纳斯河旁
地上的营垒中,
郁而又愁闷的斯
达克思正在将军法场和副将法场之间的那条大路上散步。卫兵们过来向他报告,说有三个乔装改扮的角斗士骑着
从罗
赶来,给他带来了一封极其重要的书信。
斯
达克思立刻向他的营帐走去,在那儿接见了那三个角斗士。他们把范莱丽雅·梅萨拉写给他的一封信
给了他,同时说明他们是奉了她的命令,特地把这封信送到他的营垒中来的。
斯
达克思一接到那封信脸
就变得惨白。他用手
住了自己的心,仿佛想抑制它的
动。他遣开了那三个角斗士,命令卫兵好好地款待他们,然后拆开那封信,念了起来:
不可战胜的英勇的斯
达克思,请你接受范莱丽雅·梅萨拉的崇
敬意。
啊,我的心
的斯
达克思,虽然你已为了
隶的解放献
了你
那极其
贵的心灵中的全
宝藏,但是横逆多乖的命运和居心险恶
的神却不愿保佑你的事业。由于你那非凡的勇敢、英明的远见和真
诚的
神,这三年来光辉的胜利一直没有离开过你们的旗帜;但是,
即使是你,也无力抵抗险恶的命运和罗
的威力:罗
即将从亚细亚
召回卢古鲁斯向你
攻;而现在,当我写这封信给你的时候,西班牙
的征服者“伟大的人”庞培已经率领他的全
军队从罗
穿越沙姆
尼省,向你
军了。斯
达克思,对命运让步吧,结束战争吧,为了我
对你那永不熄灭的
烈
火,保持你的生命吧;为了我们可
的小波
斯杜密雅保全你自己吧,不要把你那父亲的抚
从我们可
的孩
上剥夺掉。你得明白,如果你固执地继续
行这一现在已毫无希
望的战争,就会使她变成一个孤儿。
一个
斯
达克思的女人,决不应当也决不能够允许自己去
怂恿他
卑劣的行为来。但是,这三年来你已经使罗
在你的面
前战栗,使整个意大利对你
到畏惧,你已经用光荣笼罩了你的名
字,你已经取得了好几次值得
上桂冠的光辉胜利;你放下武
,那
决不是因为害怕你的敌人,而是屈服在命运之前,屈服在这一神秘
的、看不见的、不可抗拒的力量之前。因为不论是过去、现在和将来,
决没有一个人能抵抗命运之神的打击。在她的跟前,即使是意志是

的伟大历史人
的一切努力也会化为泡影:从居鲁士到
洛士,
从泽尔士到汉尼
莫不如此。
你得乘庞培赶到战场之前,赶快跟克拉苏
行结束战争的谈判;
克拉苏害怕战胜你的荣誉被他的政敌抢去,一定会接受对你来说是
光荣的停战条件。
抛弃这一现在已不可能实现的事业吧。躲到我的杜斯古尔别墅
中来吧。我怀着最纯洁、最温柔最
烈、最忠诚的
情在这儿等待
着你。你的一生将要充满幸福,你的一生将要在世界上的女人所能
给予的、最
烈的亲吻和最温柔的抚
中度过。你将远离人群,隐居
起来,与一切世事相隔绝。可敬的丈夫和父亲啊,你将生活在永远不
会间断的
乐
情之中。
啊,斯
达克思,斯
达克思,我的亲
的人儿啊。我这可怜的
女人在恳求你,我这不幸的母亲和你的女儿都在哀求你,你听见没
有,斯
达克思;你的可
的孩
和我都抱着你的两膝,
着泪,狂吻
着你的手;我们母女两个都
着痛苦的泪
、发
悲哀的
、苦苦
地哀求着你,希望你保全你那珍贵的生命,因为你的生命比世界上所