繁体
尔洛·卢古鲁斯庄严地用罩袍
裹住
,一面走一面说:
“我们在战场上见吧。”
“但愿神允许我见到你…只是我自己可不敢相信有这个运气…”
当瓦尔洛·卢古鲁斯走到将军法场前面一条比较低的大路上时,斯
达克思喊住了他,说:
“听我说,罗
的执政官…因为我知
这次战斗中落到你们手中的我方少数战士,已经被你们全
钉死在十字架上,因为我看到你们罗
人完全不承认我们角斗士
有人的权利,我现在警告你:如果在二十天以后我不能在这儿营垒里收到我所需要的武
和铠甲,你们那四千名在芬提战役中被俘的兵士,也要同样地被我们活活钉死在十字架上!”
“什么?…你竟敢这样!…”执政官气得脸
发白,说。
“对象你们这
人怎样
都可以,在你的心中没有任何神圣的
情,没有任何可以引起别人尊敬的东西…以凌辱对付凌辱,以残杀对付残杀,以屠戮对付屠戮——这就是对待你们这
人应当采取的行动。走吧!”
斯
达克思命令执政官离开营垒。
在
雷斯人的吩咐下,原先陪着使者
来的十夫长、战士以及执政官的仆人都跑来了。斯
达克思命令
下把执政官和他的仆人统统护送到营门外面。
现在营帐前面只剩下了斯
达克思一个人。他在那儿徘徊了很久,一会儿加快了脚步,一会儿又放慢了脚步。他沉浸在最
郁、最悲哀的思虑之中,他的心情显得非常激动。
过了一会儿,他派人把克利克萨斯、葛拉尼克斯和埃诺玛依请到他那儿,并且把罗
执政官玛尔古斯·台
齐乌斯·瓦尔洛·卢古鲁斯到营中来访问的消息,以及他提
的建议(除去
及他的神圣的秘密——他对范莱丽雅的
情那一
)告诉了他们。同志们赞扬了他们首领的行动,他们一致赞
斯
达克思的崇
灵魂和他那宽厚的自制
神。他们向他告辞回去,他们的心中充满了对他们英勇的战友和最
首领比前更
挚的尊敬和
的
情。
斯
达克思向自己的营帐走去,那时候天已经黑下来了。他和他的妹妹密尔查谈了一会。
雷斯姑娘看到她的哥哥神态抑郁,闷闷不乐,就开始关切地为他忙碌,竭力想驱散他那
郁的情绪。接着,斯
达克思走到他的战士为他建立的
大营帐的卧室
分,那儿放着他的床,上面铺着新鲜的
革,盖着几张羊
。
斯
达克思卸下了武
,脱去了整夭不离
的铠甲睡了下来。他好久都在床上辗转反侧,而且沉重地呼
着。他很迟才睡着,但
睡前却忘记熄灭那盏灯草还在燃烧的陶土油灯了。
他大概睡了两小时光景,在睡梦中用手
压着那个范莱丽雅送给他的永远挂在他脖
上的小纪念盒。突然,他被
贴到他嘴
上的一阵
烈而又长久的亲吻惊醒了。他清醒了。他在床上坐起来,而且把
转向传来断断续续的呼
声的那边叫
:
“谁?…谁在这儿?…”
在他的床边,跪着
丽的希腊姑娘
芙姬琵达;她的
密的红发一直落到肩上,而且蓬松地披在她雪白的
脯上,她哀恳地伸
她纤巧的手,低声说:
“请你可怜可怜我吧,可怜我一下吧…斯
达克思,为了
你,我快要死了!”
“
芙姬琵达!”惊诧万分的角斗士首领一把握住纪念盒叫
。“你,你怎么在这儿?…你来
什么?…”
“我已经在这儿好多好多夜了,”希腊姑娘低声说,她的
好象风中的一片树叶那么颤抖着。“我就躲在那里,”她用手指着一个角落说。“等到你睡着以后,我就过来跪在你的床边,欣赏你那极其英俊的脸庞;我仰莫你。我偷偷地哭泣,因为我崇拜你。斯
达克思,我好象崇拜神一般地崇拜你;整整五年了。在这漫长的、无穷无尽的,好象整整五世纪的时期中,自从你拒绝了我的
情以后,我明知毫无希望,但还是
着你,好象一个疯狂的、中
的女人。我曾经徒然地企图把你的音容笑貌从我的记忆中驱逐
去…你的容貌已经象烙痕一般
地留在我的心
了。我曾经徒然地打算忘却这伟大的
情,我想把这
情淹没在酒里,淹没在消遣里,淹没在酒宴里…我曾经徒然地追寻心灵的安宁,我曾经离开我认识你的地方。但是,即使到了希腊,也好象在罗
一般,你的容貌还是在我
前
现;甚至我
生的故乡,甚至我那天真的少年时代的回忆和亲切的乡音也不行——什么都不行,什么都不能把你从我的心坎中驱逐掉…斯
达克思,我
你,我
你,我对你的
清不是人类的语言所能形容的…
情的力量是这么伟大,它使象我这样一个能使罗
最有名的男人俯伏在脚旁的女人跪在你跟前!啊,你应当可怜我啊,不要推开我,我情愿
你的女仆,
你的女
隶…只是不要推开我,我求求你;如果你这次再拒绝我,那会
得我什么都能
来的,…甚至会使我犯下最惊人、最可怕的大罪!”
这一陷
狂恋中的姑娘极其激动地哀求着,她一把握住了斯
达克思的手,不断
烈地亲吻。斯
达克思在这
由狂
的情话和动人
念的
吻所汇成的不可压抑的湍
的冲击下,他的脸一会儿涨得通红,一会儿变得和纸一样惨白。他浑
发
一阵阵的颤抖。于是,他更加
地握住了那个盛着范莱丽雅和波斯杜密雅
发的纪念盒:只有这一个护
符,才使他有力量抵抗这位
丽的希腊姑娘的引诱。