繁体
你的
情、崇拜和真诚的理由说
来?你已经代替了我去世的母亲和我那
了
隶以后惨死在监工
鞭之下的不幸的妻
。你在我的心中要比世界上的一切更珍贵。你是我唯一的
情的寄托者;在我的心里已经为你建立了神圣的祭坛。”
“啊!”范莱丽雅
兴地叫
,她的两
闪闪发光。“我一向就梦想着
一个这样被
的人。但我过去那长久的梦想总是毫无结果。这是真的呜?斯
达克思,你真的象你所说的那样
我吗?你是不是能永远这样
我?”
“
你,
你,永远
你!”斯
达克思用激动得颤抖的声音叫
。接着;他跪下来,握住了范莱丽雅的手,
烈地吻着说:“我要永远崇拜你,我的女神,如果我竟…甚至当我…”
他再也说不
一句话来,而且哭起来了。
“你怎么了?发生了什么事?你为什么哭?…斯
达克思…告诉我…告诉我,”范莱丽雅用吃惊的断断续续的声音重复问
,她注视着这个释放角斗士的
睛,吻着他的前额,把他
压着自己的心窝。
那时候,有人在门外轻轻敲了一下
“起来,”范莱丽雅对斯
达克思耳语说;她竭力抑住自己激动的
情,用镇定的
气问
:“你有什么事,密尔查?”
“荷尔顿西乌斯已经来了,他要
来看你,”密尔查在门外回答。
“已经来了吗?”范莱丽雅叫了一声,立刻吩咐
。“让他等一会儿,你请他略微等一会儿…”
“是的,女主人…”
范莱丽雅倾听了一会儿,一待密尔查的脚步声消失,就匆匆说
:
“他已经来了…这就是为什么我要这样惊恐地等待着你…这就是为什么我要问你能不能为我牺牲一切…你得明白,他…荷尔顿西乌斯…已经知
了一切…他己经知
我们相
了!…”
“这不可能!…怎么会这样?…他从哪儿得到消息?…”斯
达克思激动地说。
“声音放低一些!…我什么也不知
…这件事情,今天他只对我略略说了几句…他答应到晚上来看我…你躲起来吧…这儿…就躲在这个房间里,”范莱丽雅揭起一扇门的门帷,指着说。“谁也不会看见你,你却可以听见一切…那时候你会知
,你的范菜丽雅是多么
你。”
她把释放角斗士藏到了隔
房间里去,便低声嘱咐
:
“不论这儿发生什么事情——都不许你响一声,也不许你动一动。听见了吗?千万不要暴
自已,直到我来叫你。”
她放下了门帷,把两手
着心
,好象想把她那心脏的激烈的
动压抑下去似的,接着,在
榻上坐了下来;过了一会儿,她终于控制住自己的
情,用她平常那
自然而又从容不迫的声音叫女
隶
:
“密尔查!”
雷斯姑娘在门槛旁
现了。
“你
去转告荷尔顿西乌斯,”范莱丽雅对她说。“说是只有我一个人在这儿房间里。你会说吗?”
“我把你吩咐的一切都转告他。”
“很好,叫他
来吧。”
过了一会儿,这位带着一脸已有十五天没刮过胡
的有名演说家,穿着灰
的短衣和黑
的宽袍;皱着眉
,庄严地
了自已妹妹的密室。
“你好亲
的荷尔顿西乌斯哥哥,”范莱丽雅说。
“你好,妹妹,”荷尔顿西乌斯显
非常不满的神
回答
。接着,他缩住了自己的话,垂
丧气默不作声地沉思了好久。
“请坐,不要对我生气,亲
的哥哥,你跟我真诚坦白地说好了。”
“我觉得这是一场非常不幸的灾祸——我们亲
的苏拉去世了,但看来,这还不够——另一件更难堪、而且是不应遭受的
人意料的灾祸又要临到我的
上来了:我偶然知
了我母亲的女儿,忘掉了自己的尊严,忘掉了梅萨拉族的尊严,也忘掉了苏拉的神圣的结婚卧榻;你使你自己蒙上了奇耻大辱,与那卑微的角斗士发生了暧昧关系。啊,范莱丽雅,我的妹妹呀!…你
下了什么样的事情啊!…”
“你居然也来责备我,荷尔顿西乌斯哥哥,而且你的活非常使人生气但在我开始为自己辩护之前,我要问你,——因为我有权利知
这一
——你责备我的话有什么
据?”
荷尔顿西乌斯抬起
来,用手
了一下前额,激烈地回答:
“
据有的是…大约在苏拉去世后六七天,赫利索
把这封信
给了我。”
荷尔顿西乌斯把一张
皱的纸
给了范莱丽雅。她立刻把它打开来念了一遍:
卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉收:
向大元帅,独裁者,幸福的人和维纳斯的情人致以友善的敬礼。