繁体
天空中的乌云。
它们在空中
动无
不摧,
犹如
质柔
的
。
浩
的大河由于暴雨连绵而猛涨,
瀑布又从
山绝
往下倾泻,
它会冲垮森林,带走断株残
。
甚至
牢的桥梁也抵挡不住
的猛烈冲击:
当山上的溪涧被暴雨所充溢,
就会以不可阻遏的力量往下疾泻,冲垮桥墩和木桩。
急
发
怒吼毁灭一切,
它能冲走
底的大石,用
狼扫除一切障碍。
一阵阵猛刮的狂风恰如
大的急
,
当它们向任何方向逸
常轨,就会一阵又一阵向前猛
,
把
路上的一切加以驱逐和摧毁,
或者就是掀起猛烈旋转的飓风,
把一切迅疾地攫住和卷走。
我们已经说过,
芙姬琵达是一个希腊女人,而且又是一个受过很好一教育的希腊女人。因此她不能不
觉到,也不能不赞赏这首诗的力量、
以及谐和的艺术价值,尤其是在当时拉丁文还发展得不够完善,除了
尼乌斯、普劳杜斯、卢齐里乌斯和台
齐乌斯之外就没有别的享有盛誉的诗人了。
芙姬琵达用充满了真挚
情的话对待人大加赞赏,因而他在跟她告别的时候微笑地说:
“你得为了你的
乐把这块蜡板给我作为酬报:我把它带走了。”
“可是你得在把诗抄到纸上以后,
上亲自把它送还给我。”
卢克列梯乌斯在答应了
芙姬琵达很快就上她这儿来以后,就走了。他的心灵里萦绕着他刚刚完成的诗,这是他观察大自然的结果,因此使这首诗充满了
烈磅礴的气势和充沛的
情。
芙姬琵这似乎非常满意。她由阿斯
茜雅陪伴着向自己的寝室走去,她决定在临睡之前痛痛快决地想象和咀嚼一下那
有说不
的快乐的复仇滋味。但是,结果使她大为惊奇,原来这一快乐的滋味,并不象她想象中那么完满
妙,她只
到极其贫乏的一
儿满足。尤其是当她上床睡觉以后,脑
里反而突然充满了她所完全意料不到的
念
。她命令阿斯
茜推
去,让灯仍旧
燃下去,只是把灯光
得略微幽暗些。
她把她所
的事情一桩又一桩地加以回想,而且想象着她那封信可能引起的
后果。很可能,苏拉会把自己的怒火一直抑制到
夜,在他发现他们互相拥抱在一起的时侯,把他们两个人统统杀死…
当
芙姬琵达一想到她很快就可以听到范莱丽雅的死亡和她可耻行为的消息,她的心灵中就充满了狂喜,这把到现在还在磨折她的痛苦的嫉妒心也冲淡了;那个目空一切的骄傲的范莱丽雅,不把她
芙姬琵达看在
里的贵妇人,原来竟是一个邪恶、下贱而且伪善的女人;她的罪恶和过错,比她
芙姬琵这还要大上千万倍呢。但是,当这位名
一想到斯
达克思,她的
情就完全起了变化。
芙姬琵达在自己的想象中竭力为他的行为辩护,她在仔细地考虑以后甚至断定:比起范莱丽雅来,
雷斯人的罪行要小得多。毕竟,他只是一个可怜的释放角斗士,而苏拉夫人,即使长得并不好看,在他的
中也会变成天仙
女。这个下贱女人一定用
媚功把他整个儿迷住了,她使他无力抵挡她的
攻…事情一定是这样,不会有别的可能。难
一个角斗上敢自动觊觎苏拉夫人吗?而可怜的斯
达克思在获得她的
情以后,自然就完全落到她的手掌中了,他一已经不能而且连一刹那也不敢去想另一个女人和另一个女人的
情了。现在斯
达克思的死,
芙姬琵达已经不认为是应得的报应了——不,这已是她不论用什么理由都不能替自己辩护的了。
芙姬琵达躺了好久都没能睡着,她从这边到那边翻来覆去地转动着
。她的脑
里充满了
悲惨的念
,心中怀着极其矛盾的
情,她痛苦地叹着气,被可伯的想象吓得索索发抖。她常常被疲乏所征服而睡着,但接着又猛地惊醒,重新在床上翻来覆去地转动。直到最后才算勉
睡着了,却又
起可怕的梦来。房间里静寂了一会儿,只听见她那断断续续的呼
声。突然,
芙姬琵达
了起来,她恐怖地用哽咽的声音喊
:
“不,斯
达克思!…不,杀死你的人不是我…而是她…你不能死!”