繁体
乐的!…我对狼
中诞生的维纳斯的神圣
貌起誓,我们必须给这个穿漂亮宽袍的家伙一顿教训,在他这件宽袍里隐藏着贵族们的一切最卑污的罪恶,必须打得他以后永远也不会产生来这儿欣赏我们不幸的平民的念
!”
“
到
拉丁山那边去吧!”范莱尼叫
。
“只要离开这儿,即使到斯季克斯河里去也有关系!”阿莱齐乌斯附和
。
“让这些至尊派贵族以后不再来扰
我们穷人的安宁,不要再爬到我们这儿来,也不要到来里、埃斯克维林和苏布拉去。让他们离开这些地方
到大议场、卡庇托尔山和
拉丁山那面去,让他们沉溺在无耻的筵宴和狂
中吧!”
“打倒贵族!打倒至尊派!打倒卡提林纳!”
上有八九个声音同时碱了
来。
卡提林纳一听到这阵喧哗声,就可怕地皱起了眉
从座位上
了起来。他的
睛里闪烁着狂野的、恶狠狠的火
。特莱庞尼和好几个角斗士想拉住他,说他们自己对付得了这些卑鄙的
氓,但是卡提林纳推开了他们,冲了过去。他站在门
,两手
叉在
前,
地昂起了
,显得又
壮又可怕。他怒冲冲地瞧着外面所有的人,大声地叫
:
“你们这些没有
脑的青蛙,在这儿呱呱地叫些什么?为什么要用你们下贱而卑劣的
,玷辱卡提林纳尊贵的大名?下贱的东西,你们准备对我怎么样?”
他那可伯的声音,一刹那间使那些醉汉慑服了,但是,他们一会儿又发
了喊声:
“我们要你从这儿
去!”
“
到
拉丁山去!
到
拉丁山去!”好几个声音一齐叫
。
“上盖
尼石阶去吧,那儿才是你去的地方!”艾米里乌斯·瓦林用刺耳的尖嗓
狂叫
。
“那你们都过来吧!喂,快些!嘿,你们这些讨民的家伙!”卡提林纳叫
,并且伸伸手,好象准备打架似的。
那群平民慌
起来了。
“我对阿维尔纳斯湖的神发誓!”掘墓人阿莱齐乌斯叫
。“你可不能象对付可怜的葛拉季齐昂那样,从背后刺死我!你算是赫克里斯吗?”
于是阿莱齐乌斯首先向卡提林纳猛扑过去,但是他的
膛受到了极其猛烈的一拳,晃了晃往后倒退几步,跌到那批站在他后面的同伴们的手上去了;接着,跟着阿莱齐乌斯扑到卡提林纳
上去的掘墓人鲁菲尼,也在附近的墙脚下倒了下来:原来卡提林纳抡起两个沉重的拳
,对谁鲁菲尼的秃
象闪电般一左一右接连打了几拳就把他打昏了。
女人们
一堆,她们大声嚎哭、尖叫着躲到鲁泰苦雅的柜台后面去了。屋
里
成一团糟:酒客们窜来窜去,他们抛掷和掀翻凳
,打碎碗碟
皿;房间里充满了一阵阵的震耳
聋的哄响、喊叫、吵闹和喧哗,中间还夹杂着诅咒和辱骂。从里面的房间里传来了特莱庞尼、斯
达克思和其他角斗士们的声音,他们请求卡提林纳让开门
。使他们有可能一齐大打
手,迅速结束这次吵架。
正在那时候,卡提林纳提起
来,对
匕首向他扑来的乞丐范莱尼的肚
猛烈地踢了一脚,范莱尼就倒下去了。
拥在小房间门前的那批卡提林纳的对手,一看见范莱尼倒在地上的那副样
便纷纷后退,卡提林纳就
短剑赶到外面的那个大房间里去。他一面用短剑平敲着那些醉汉的背,一面好象怒吼的狮
一般,用断断续续的
野的声音喊叫:
“下贱的家伙,无耻的泼
!对那些把你们踩在脚下的人,你们只
永远舐他们的靴
,而对那些跟你们特别客气伸
手来援助你们的人,你们却反而欺侮到他
上来了!…”
卡提林纳刚刚离开门跑到大房间里,特莱庞尼、斯
达克思和别的角斗士们也一个接着一个地跑
来了。
在卡提林纳冰雹一般的打击下已经开始后退的那群人,一遭到角斗士们的攻打就都没命地逃到外面去了。酒店里只留下了嗄声
的范莱尼和鲁菲尼,他们被打昏了
,四脚四手摊在地上。再有一个不走的人就是没有参加打架的凯乌斯·泰
利维斯;他采取一个冷静的旁观者的态度,把双手叠在
前站在灶旁的
角里。
“贱
!”卡提林纳重重地
息着叫
,他把这些逃命的人一直赶到门
。接着,他回到那堆抱怨和哭泣着的女人前面喝
:“还不闭嘴,该死的哭虫!拿去吧,”说着便把五个金币丢到鲁泰茜雅
边的桌
上。原来她三坐在那儿痛哭自己所遭到的损失:打破的碗盏,以及那些逃走的醉汉没有付过钱的
品和酒。“拿去吧,你这叫人受不了的长
妇!卡提林纳代所有这些骗
把钱付给你了!”
正在这时候,恐惧地睁大了
睛看着卡提林纳和他的朋友们的罗多帕雅,脸
突然变成惨白,她喊了一声,直向斯
达克思扑过去。
“我没有认错!不,不,决不会错!斯
达克思!…你不是我的斯
达克思哥哥吗?”
“什么!…”斯
达克思用不象是自己的声音叫
,他用一
形容不
的激动表情注视着这位姑娘。“是你?这可能吗!你?密尔查!…密尔查!…我的妹妹啊!…”