繁体
只有一只
睛。由他领着回到路上后,弗洛里爬上了那辆低平的、很不舒服的
车。缅甸人拿起缰绳,冲着小
呵了几声,并用手中短
戳它们的尾
儿,于是车
晃悠着起动了,
吱吱嘎嘎作响。缅甸的车夫很少给车轴上油,因为他们相信,这
尖尖的声响可以驱邪避鬼,尽
被问起来的时候,他们都会说,那是因为自己太穷了,买不起油。
他们经过一座刷得煞白的木制佛塔,佛塔隐匿在攀缘植
的藤蔓当中,还没一个半人
。再往前,这条路蜿蜒通向村庄,村
有二十座破破烂烂的木
小屋,屋
盖着茅草,再就是几棵光秃秃的海枣树下面有一
井。栖居树上的白鹭正在树梢上向着归途鸣叫,就像一群群白
的弩箭。一个长得很胖、罗衣系在腋下的黄
女人正围着茅屋撵一条狗,她一边用竹
敲它一边哈哈大笑,而狗也以其自己的方式大笑。这村
名叫尼昂勒宾——即“四棵菩提树”的意思。如今
本就没有菩提树了,很可能在一百年前就已经被砍掉,并被人遗忘了。村民们在城镇和丛林之间开垦
一片细长的田地,他们还制造
车拿到凯奥克他达去卖。房舍下面,
车
丢得满地都是,这大玩意儿直径足有五英尺,雕
来的辐条
工
糙,但异常结实。
弗洛里下了
车,赏给车夫四个安那。几只长着斑纹的野狗连忙从房舍底下钻了
来,冲着弗劳嗅来嗅去的,还跑来一帮
着肚
、光着
的孩
,
发扎成
髻,他们对白人
到十分好奇,但却不敢靠近。村长是个面容枯槁、脸
焦黄的老
儿,他走
房来,躬
作揖。弗洛里坐在村长家的台阶上,重又
燃了烟斗。他觉得有些
渴。
“你家井里的
能喝吗,
领?”
村长想了想,用右脚的大脚拇指挠了挠左
的小
。“能饮者则饮,先生。不能饮者则不饮。”
“啊,这真是哲言呀。”
那个刚才撵野狗的胖女人端上了一把黑乎乎的陶制茶壶和一个没把儿的碗,给弗洛里倒上杯浅灰
的茶,味
像柴火烟儿。
“我得走了,
领。谢谢你的茶
。”
“神保佑你,先生。”
弗洛里沿着一条通往
场的小径回到家。天
已暗,柯斯拉穿上了
净颖衣正在卧室里候着。他
了两煤油罐的洗澡
,
上了汽油灯,还为弗洛里摆好了一件
净外
和衬衣。这些
净衣裳是为了提醒弗洛里该刮胡
、换衣服,饭后好去俱乐
的。他偶尔会一晚上都穿条掸
,拿本书靠在椅
上打发时光,而柯斯拉对这一习惯很不赞成。他极不愿意看到自己主人的行为举止跟其他的白人男士有什么不同。尽
弗洛里从俱乐
回来的时候常常喝得醉醺醺的,呆在家里的时候却清醒冷静,但这依然没有改变柯斯拉的观
,因为对于一个白人男士来讲,喝醉酒是再正常不过、完全可以原谅的。
“那个女人已经去集市了,”他汇报说,心里十分
兴,每当
拉
离开,他都很开心。“
贝打着灯笼跟去了,等她回来的时候好照顾她。”
“很好,”弗洛里说。
她是去
那五个卢比去了——毫无疑问,去赌钱了。