繁体
,早几年不但可以请适之先生帮忙介绍,而且我想他会
到
兴的,这才真正觉得适之先生不在了。往往一想起来
睛背后一阵
,
泪也
不
来。要不是现在有机会译这本书,
本也不会写这篇东西,因为那
怆惶与恐怖太大了,想都不愿意朝上面想。
译《海上
》最明显的理由似是
掉吴语的障碍,其实吴语对白也许并不是它不为读者接受最大的原因。亚东版附有几页字典,我最初看这
书的时候完全不懂上海话,并不费力。但是一九三五年的亚东版也像一八九四年的原版一样绝版了。大概还是兴趣关系,太欠传奇化,不sentimental①。英
读者也有他们的偏好,不过他们批评家的影响较大,看书的人多,比较容易遇见识者。十九世纪英国作家乔治·包柔(GeorgeBorrow)的小说不大有人知
——我也看不
去——但是迄今
国常常有人讲起来都是乔治·包柔迷,彼此都欣然。
要是告诉他们中国过去在小说上的成就不下于绘画瓷
,谁也会
不相信的神气。要说中国诗,还有
莫测
。有人说诗是不能诵的。小说只有本《红楼梦》是代表作,没有较天真的民间文学成份。《红楼梦》他们大都只看个故事
廓,大
分是
鹗的,大家
三角恋
,也很平常。要给它应得的国际地位,只有把它当作一件残缺的艺术品,去掉后四十回,可能加上原著结局的考证。我十二三岁的时候第一次看,是石印本,看到八十一回"四
钓游鱼",忽然天日无光,百样无味起来,此后完全是另一个世界。最奇怪的是宝黛见面一场之僵,连他们自己都觉得满不是味。许多年后才知
是别人代续的,可以同情作者之如芒刺在背,找到些借
,解释他们态度为什么变了,又匆匆结束了那场谈话。等到宝玉疯了就好办了。那时候我怎么着也想不到是另一个人写的,只晓得宁可翻到前面,看我
掉的
诗行令
分。在
国有些人一听见《海上
》是一八九四年
版的,都一怔,说:"这么晚…差不多是新文艺了嘛!"也像买古董一样讲究年份。《海上
》其实是旧小说发展到极端,最典型的一
。作者最自负的结构,倒是与西方小说共同的。特
是极度经济,读着像剧本,只有对白与少量动作。暗写、白描,又都轻描淡写不落痕迹,织成一般人的生活的质地,
疏、灰扑扑的,许多事"当时浑不觉"。所以题材虽然是八十年前的上海
家,并无艳异之
,在我所有看过的书里最有日常生活的况味。
胡适先生的考证指
这本书的
病在中段名士、
人大会一笠园。我想作者不光是为了
他自己得意的诗文酒令,也是表示他也会写大观园似的气象。凡是好的社会小说家——社会小说后来沦为黑幕小说,也许应当照ovalofman-ners评为"生活方式小说"——能
会到各阶层的
吻行事微妙的差别,是对这些地方特别
,所以有时候阶级观念特
,也就是有
势利。作者对财势滔天的齐韵叟与齐府的清官另
看待,写得他们

人一等,而失了真。
事的小赞这人
,除了为了
一首
诗,也是像"诗婢",间接写他家的富贵风
。此外只有第五十三回齐韵叟撞见小赞在园中与人私会,没看清楚是谁。回目上
明是一对情侣,而从此没有下文,只在跋上提起将来"小赞小青挟资远遁",才知
是齐韵叟所眷
女苏冠香的婢女小青。丫
跟来跟去,不过是个名字而已,未免写得太不够。作者用藏闪法,屡次借回目
醒,
蓄都有分寸,扣得极准,这是唯一的失败的例
。我的译本删去几回,这一节也在内,都仍旧照原来的纹路补缀起来。
像赵二宝那样的女孩
太多了,为了贪玩、好胜而堕落。而她仍旧成为一个
级悲剧人
。窝
的王莲生受尽沈小红的气,终于为了她姘戏
而断了,又不争气,有一个时期还是回到她那里。而最后飘逸的一笔,还是把这回事提
到恋梦破灭的境界。作者尽
世俗,这
地方他的观
在时代与民族之外,完全是现代的,世界
的,这在旧小说里实在难得。
但是就连自古以来崇尚简略的中国,也还没有像他这样简无可简,跟西方小说的传统刚巧背
而驰。他们向来是解释不厌其详的,《海上
》许多人整天
来
去,面目模糊,名字译成英文后,连
别都看不
,才摸熟了倒又换了一批人。我们"三字经"式的名字他们连看几个立刻


起来,不比我们自己看着,文字本
在视觉上有
彩。他们又没看惯夹
文章,有时候简直需要个金圣叹逐句夹评夹注。