繁体
否建议休会…”奥斯卡·奥布赖恩抢上来说。
尼姆
定地说:“我打算把话讲完,奥斯卡。”他注意到记者席上的人都在忙着记录,官方
音速记员也低着
,手指飞快地动着。
“暂时不休会,”法官说。奥布赖恩耸了一下肩膀,懊恼地坐了下去。伯德桑仍然站着,一言不发,但是淡淡的笑容现在取代了他惊讶的表情。也许他正在想:尼姆的发作已经坏了金州公司的事,而帮了电力为人民服务会的忙。好嘛,尼姆想,不
是不是这样,既然走到这一步了,他要是这时变得胆小怕事那就不是人。他面对着主持会议的委员和行政法官发言,这两人都好奇地看着他。
“这整个
法,主席先生——我指的是这次听证会和诸如此类的听证会——是一场毫无用
的、浪费时间的,代价
昂的字谜游戏。它毫无用
,因为它
若
年时间才能完成应当在几星期内就应
好的事,而且有时甚至
更长的时间而却一无所获。它浪费时间,因为我们这些人是真正的生产者,不是吃文件饭的官僚,我们本来可以把我们被迫
在这儿的无数个小时,更加有用地用于我们为之工作的公司和整个社会。它的代价
昂得骇人听闻,因为付税人和电力使用者——就是伯德桑自称代表而并不代表的人们——不得不为这个疯狂的、反生产的、喜剧式的假制度
几百万元。这是一场字谜游戏,因为我们假装我们在这儿
的事情是有意义、有
理的,其实所有和我们站在一边的人都非常清楚地知
它是毫无意义的。”
委员气得满脸通红。他这一次
决地伸
手拿起小木槌敲了下去。他对尼姆瞪着
宣布:“在这个题目上,我只允许你谈到这里为止,但是我给你提
警告,哥尔德曼先生:我要仔细地阅读记录然后考虑采取行动。”他说完又转向伯德桑,以同样冷淡的
气说:“你对这位证人的询问完了没有?”
“完了,先生!”伯德桑喜笑颜开。“你要问我嘛,他在自己床上撒
了。”
小木槌砰地敲了一声。“我没问你。”
奥斯卡·奥布赖恩又站了起来。主持会议的委员不耐烦地挥手叫他坐下,然后宣布:“本次听证会休会。”
人们离开听证室的时候,有一阵激动的
谈声。尼姆没有参加
谈。他朝正在把文件
公文包的奥布赖恩看了一
,可是律师摇摇
——表示又惊讶又痛心——过了一会儿就一个人大步走
去了。
维·伯德桑和一群他的支持者聚到了一起,他们正在
哄哄地祝贺他,然后他们一起大笑着走了
去。
劳拉·波·卡米开尔、罗德里克·普里切特和其他几名红杉俱乐
的人好奇地看着尼姆,可是并没说什么,也离开了会场。
记者席很快就空了,只剩下南希·莫利诺,她好象正在翻着她的笔记并且还在记。尼姆经过她面前时,她的
抬了起来。她轻轻地说:“乖乖,噢乖乖!你这下可把自己钉在十字架上了!”
“要是钉上了,”他对她说“我肯定你会大作文章的。”
她摇摇
,懒洋洋地一笑。“什么文章也不需要作,老兄。你坏了自己的事。老兄,啊,老兄!等着看明天的报纸吧。”