繁体
严肃的祖先的画像,给彼得一
仿佛在受审查的
觉。
“可别让曾祖父打扰了你,”他们就座后玛莎说
。“其实他是在向我皱着眉
呢。是这么一回事,他曾经在他的日记里写过,他打算建立一个王朝,而我是他最后一个不肖的
孙了。”
他们一边
餐,一边聊天——逐渐消除了拘束——男仆小心翼翼地侍候着他们。菜
致极了——主菜是
心烹调的什锦饭,接着是
味可
的火烧
酪。彼得来时还有些疑虑,但现在却真心地
到非常愉快。随着时间的消逝,玛莎似乎显得越来越兴
采烈,他也觉得跟她在一起越来越无拘束了。他认为这也没有什么好奇怪的,因为他们的年龄毕竟相差不大。在烛光照耀下,古老的房间里四周黑糊糊的,他发觉她真是
极了。
他在想,不知很久以前建筑这座
大房屋的法国贵族和他的情妇是否也曾在这里如此亲
地共
过晚餐。或者是不是此时此景使他
了神才产生这个想法呢?
餐毕,玛莎说“我们到
台上去喝咖啡吧。”
他扶着她的椅背,她迅速地站了起来,象刚才一样冲动地挽住他的手臂。他觉得很有趣地跟她走
一条过
,登上宽阔的弯弯曲曲的楼梯。楼梯
是一条宽敞的走廊,暗淡的灯光映照着四面的
画;走廊一直通向他们曾在楼下现已夜
蒙眬的
园里眺望过的那个
天
台。
一张柳条桌上摆着两只小咖啡杯和一
银制的咖啡茶
。上面
着一盏闪烁不定的煤气灯。他们拿着咖啡杯坐到一张铺着垫
的摇椅上去,一坐下去椅
便慢悠悠地晃动起来。微风习习,夜晚的空气清凉宜人。
园里传来一阵阵响亮的卿卿虫鸣声,两条
路外圣查尔斯街上来去车辆的喧嚣声隐约可闻。他
觉到玛莎一动不动地坐在他
旁。
彼得责怪
“你怎么突然不吱声了?”
“我知
。我在想该怎么说好。”
“你不妨直说。直说往往能解决问题。”
“好吧。”她的声音有些
不过气来。“我已经下决心要嫁给你。”
彼得坐着,呆若木
,甚至连来回晃悠的摇椅也停下来了,仿佛有几分钟之久,但是实际上他估计才不过几秒钟而已。最后,他小心翼翼地放下了咖啡杯。
玛莎咳嗽着,接着又由咳嗽变成了神经质的大笑。“如果你想走,那边就是楼梯。”
“不,”他说。“如果我走了,那我就永远不会明白你刚才为什么那样说。”
“我自己也不知
。”她半侧着脸,直望着前面远远的夜空。他
觉到她在发抖。“只是我突然想要这么说,而且我很肯定我该这样说。”
他知
他接下去不
对这个
情冲动的姑娘说什么,都应该温存
贴,这
很重要。他也不安地
到
咙
张地给哽住了。他荒谬地想起了今天早上克丽丝汀说过的话:小普雷斯科特小
长得象个小孩,就跟猫长得象老虎一样。不过我认为一个男人要是被吃掉了,那倒是
稽的。这
说法当然是不公平的,甚至是
暴无礼的。但玛莎不是一个孩
了,这是事实,而且也不应该把她当孩
来看待。
“玛莎,你对我几乎完全不了解,我对你也几乎完全不了解。”
“你相信直觉吗?”