繁体
她半转过
,说:“还有好多事情得考虑一下呢。”她的声音中带着不安。
“真的吗?”这个语气是有些不信的样
。
“有很多方面你还不了解我,”丹尼丝说“先说一
吧,我是一个占有
非常
的人。你知
吗?”他回答:“听起来那并不怎么可怕。”
“如果咱们结了婚,”她说“你得整个都归我才行,不能只是一
分。我控制不了自己。我不能和别人分份儿——即使和一个医院来分享也不行。”他笑了。“我看咱们可以商量个折中的办法。别人都是这样
的。”她又向他偎了过来。“你这么一说,我几乎相信你这话了。”丹尼丝停顿了一会儿。“你再到纽约来一趟,最近,好吗?”
“好。”
“过多久?”他回答,”你叫我来,我随叫随到。”她象是被直觉动作所驱使似的,自然地贴过
,他俩又接起吻来,这次情
更加火炽了。他们听到
后响了一下,通往起居室的门打开一
,
一线灯光。丹尼丝轻轻把
脱开。一会儿,一个穿睡衣的女孩
走上
台。一个声音在说:”我听见有人说话似的。”
“我以为你睡着了,”丹尼丝说。”这是欧唐奈大夫。”又对欧唐奈说,”这是我的女儿菲利帕,”又怜
地补充说:”她是要我命的双胞胎的一半。”女孩
以坦率的好奇
光打量着欧唐奈。”哈罗,”她说。
“我听说过你。”欧唐奈记得丹尼丝告诉过他,她的双生女儿都是十七岁。
这孩
长得比实际年龄小,她的
刚开始丰满起来。可是她的举止带着一
风度,非常象她的妈妈。
“哈罗,菲利帕,”他说。“如果我们打扰了你,我很抱歉。”
“我睡不着,所以我在看书。”女孩
看了一
手里拿的那本书。“是赫利克①的。你看过这本书吗?”
①赫利克(RobertHerrick,1591——1674),英国传教士兼诗人,以写富于哲理的田园抒情诗著称。他的描写年华易逝的《及时折取玫瑰
》(GatherYeRose-BudsWhileYeMay)一诗曾传涌一时。
“恐怕没有,”欧唐奈说。“事实上在医学院读书是没有时间
诗的,从那以后我又老没匀
时间来念诗。”菲利帕把书拿起来,打开一页。“这儿有首为你写的,妈妈。”她以很
引人的声音,带着
情和韵味,轻声地读
:情窦初开是二八,青
血好年华;听任岁月空
逝,时光荏苒枉悲咤。能嫁且嫁莫逡巡,应怜
景与良辰;当年曾把
期误,一误再误误终
。
“我听懂了,”丹尼丝说。她转
对欧唐奈说:“我可以告诉你,肯特,我的孩
总不断地
我再结婚。”
“我们不过是为你着想,”菲利帕
话说,把书放下来。
“她们假装成很现实的样
劝我再婚,”丹尼丝接着说。“实际上这两个孩
温情得要命。”她又转向菲利帕,问她:“如果我和欧唐奈大夫结婚,你觉得怎么样?”
“他向你提
了吗?”菲利帕兴
上就来了,没等回答,她就叫
:“你就要提的,当然啦。”
“还要看看情况,亲
的,”丹尼丝说。“当然,还得
理一下离婚这件小事。”
“噢,那个!爸爸总是那么不讲理,非要你提
不可。而且,你们何必等着呢?”她冲欧唐奈说:“你们为什么不同居呢?那么一来,离婚的理由不就有了,妈妈就用不着跑到象雷诺①那样的可怕的地方去办离婚了。”
①雷诺(Reno),内华达州的一个主要城市,参阅第284页注。