繁体
,叫大家更难受。我真不该叫你们心里难受。”
“去他妈的什么该不该,”比拉尔用她那低沉而悦耳的声音说。“要是玛丽亚再吻你,我也要吻你了。我好多年没有吻过斗
士,即使象你那样一个不中用的斗
士,我倒要吻吻一个成了共产党的不中用的斗
士。抓住他,英国人,好让我好好吻他一下。”
“松手,”小伙
说,转
就躲开。“别
我。我没计么,我不该那样。”
他站在那里,竭力控制脸上的表情。玛丽亚伸手让罗伯特“乔丹握着。这时比拉尔双手叉在睽上,作
人地望着那小伙
。“我吻你的时候,”她对他说“可不会象你
妹那样。象
妹那样吻兄弟的把戏我不会。”
“不必幵玩笑啦,”小伙
说。“我跟你说我没什么,我说了刚才的话,对不起。”
“好吧,我们去看老
儿吧“比拉尔说。“这
动
情的事叫我心烦啦。”
小伙
望望她。从他的
神里可以看
他突然变得很伤心。
“不是你的
情,”比拉尔对他说。“是我自已的。你这个人太脆弱,当不了斗
士。”
“我本来就没有当成,”华金说。“你何必老是讲个没完呢。”“可是你又在留斗
士的发辫了。”“是呀,那又有什么不好?从经济上来说,斗
最有利。它使许多人有机会就业,国家可以
行
理。现在我也许不害怕了。”
“不见得。”比拉尔说。“不见得。”
“你说话
吗那么损人,比拉尔?”玛丽亚对她说。“我非常
你,可是你太不近人情。”
“可能不近人情。”比拉尔说。“听着,英国人。你要跟‘聋
’说些什么,心里有数吗“有数“
“因为他这人话不多,不象我和你,不象这些
动
情的小家伙。”
“你
吗这样说。”玛丽亚生气地又问。
“我不知
,”比拉尔大踏步走着说。“你
吗这样想,
“我不知
。”
“有时候,很多原因使我厌烦,”比拉尔气愤地说。“你懂吗?其中一个原因是年纪到了四十八。我的话你听到吗?四十八岁,一张丑脸,另外一个原因是,我开玩笑说要吻这个有共产党倾向的没有成材的斗
士的时候,他脸上显
一副惊慌失措的样
。”
“这话说得不对,比拉尔,”小伙
说。“你投看到惊慌。”“什么话,你在说偎话。你们全是王八
。噢,他来了,喂,圣地亚哥,你好吗?”
比拉尔招呼的是个矮墩墩的汉
,棕
脸盘,髙颧骨,灰
发,黄褐
的
睛分得很开,长着一个象印第安人那样的狭鼻梁的鹰钩舆,一张阔嘴,上
又长又薄。他的胡
刮得光光的。他迈着罗圈
,这和他穿的牧
人的
和
靴是相称的,从山
向他们迎来。天气很
和,但他穿了件羊
衬里的
短外
,钮扣直扣到脖
。他向比拉尔伸
一只褐
大手。“你好,太太,”他说。他向罗伯特,乔丹也打了招呼,还和他握握手,定睛望着他的脸。罗伯特-乔丹看到他
睛象猫
睛那样黄,象爬虫的
睹那样呆滞。“漂亮的姑娘,”他招呼玛丽亚,并拍拍她的肩膀。“吃了?”他问比拉尔。她摇摇
。
“来吃吧,”他说,对罗伯特-乔丹望着。“喝酒?”他问,一边伸
大拇指,
了个朝下斟酒的手势。“喝,谢谢。”
“好。”“聋
”说。“威士忌?”“你有威士忌?”
“聋
”

。“英国人?“他问。“不是俄国人”“
国人。”
“这里
洲人①很少,”他说。“现在多起来了。”“不坏。北
还是南
?”“北
。”
①西班牙语中厶边拉切一词和英语中一样,可作"
国人戎“
洲人解。
“和英国人一样①。哪时炸挢。”“你知
桥的事吗?”“聋
”

。“后天早晨。”“好,”“聋
”说“
罗呢?”他问比拉尔。她摇摇
。“聋
”咧嘴笑了。
“走开,”他对玛丽亚说,又咧嘴笑了。“回来,”他从上衣内
袋里掏
一块系在
带上的大表,望了望。“半小时。”