繁体
“我给你们两位先生留了一张双人桌,”他说。
“你自己去坐吧,”比尔说。我们一直走
去,跨过
路。
我们在广场边一条小巷里一家餐厅吃饭。这餐厅里的吃客都是男的。屋里烟雾弥漫,人们都在喝酒唱歌。饭菜很好,酒也好。我们很少说话。后来我们到咖啡馆去观看狂
活动达到沸腾的
。
莱特吃完饭
上就来了。她说她曾到迈克的房间里看了一下,他睡着了。
当狂
活动达到沸腾的
并转移到斗
场的时候,我们随同人群到了那里。
莱特坐在第一排我和比尔之间。看台和场
四周那
红
栅栏之间有一条狭窄的通
,就在我们的下面。我们背后的混凝土看台已经坐得满满的了。前边,红
栅栏外面是铺着黄澄澄的砂
、碾得平展展的场地。雨后的场地看来有
泞,但是经太
一晒就
了,又
实、又平整。随从和斗
场的工役走下通
,肩上扛着装有斗
用的斗篷和红巾的柳条篮。沾有血迹的斗篷和红巾叠得板板整整地安放在柳条篮里。随从们打开笨重的
剑鞘,把剑鞘靠在栅栏上,
一束裹着红布的剑柄。他们抖开一块块有紫黑血迹的红
法兰绒,
上短
,把它张开,并且让斗
士可以握住了挥舞。
莱特仔细看着这一切。她被这一行玩艺的细枝末节
引住了。
“他的每件斗篷和每块红巾上都印着他的名字,”她说。“为什么
这些红
法兰绒叫
muleta呢?”
“我不知
。”
“不知
这些东西到底有没有洗过。”
“我看是从来不洗的。一洗可能要掉
。”
“血迹会使法兰绒发
,”比尔说。
“真奇怪,”
莱特说。“人们竟能对血迹一
不在意。”
在下面狭窄的通
上,随从们安排着上场前的一切准备工作。所有的座位都坐满了人。看台上方,所有的包厢也满了、除了主席的包厢外,已经没有一个空座。等主席一
场,斗
就要开始。在场
里平整的沙地对面,斗
士们站在通
栏的
大的门
里聊天,他们把胳臂裹在斗篷里,等待列队
场的信号。
莱特拿着望远镜看他们。
“给,你想看看吗?”
我从望远镜里看
去,看到那三位斗
士。罗梅罗居中,左边是贝尔蒙
,右边是
西亚尔。他们背后是他们的助手,而在短枪手的后面,我看到在后边通
和
栏里的空地上站着长矛手。罗梅罗穿一
黑
斗
服。他的三角帽低扣在
睛上。我看不清他帽
下面的脸,但是看来伤痕不少。他的两
笔直地望着前方。
西亚尔把香烟藏在手心里,小心翼翼地
着。贝尔蒙
朝前望着,面孔黄得毫无血
,长长的狼下
向外撅着。他目光茫然,视而不见。无论是他还是罗梅罗,看来和别人都毫无共同之
。他们孑然伫立。主席
场了;我们上面的大看台上传来鼓掌声,我就把望远镜递给
莱特。一阵鼓掌。开始奏乐。
莱特拿着望远镜看。
“给,拿去,”她说。
在望远镜里,我看见贝尔蒙
在跟罗梅罗说话。
西亚尔直直
,扔掉香烟,于是这三位斗
士双目直视着前方,昂着
,摆着一只空手
场了。他们后面跟随着整个队列,
了场向两边展开,全
正步走,每个人都一只手拿着卷起的斗篷,摆动着另一只空手。接着
场的是举着长矛,象带枪骑兵般的长矛手。最后压阵的是两行骡
和斗
场的工役。斗
士们一手
住
上的帽
,在主席的包厢前弯腰鞠躬,然后向我们下面的栅栏走来。佩德罗。罗梅罗脱下他那件沉甸甸的金线织锦斗篷,递给他在栅栏这一边的随从。他对随从说了几句话。这时罗梅罗就在我们下面不远的地方,我们看见他嘴
起、两
充血、脸庞青
。随从接过斗篷,抬
看看
莱特,便走到我们跟前,把斗篷递上来。
“把它摊开,放在你的前面,”我说。
莱特屈
向前。斗篷用金线绣制,沉重而
括。随从回
看看,摇摇
,说了些什么。坐在我旁边的一个男人向
莱特侧过
。