繁体
“都是一些好样的,”
莱特说。“谈这些无聊透了。迈克尔和我相互了解。”
“她把罗伯特。科恩的来信都给我了。我不想看。”
“谁的信你也不看,亲
的。你连我的信也不看。”“我不会看信,”迈克说。“很可笑,是不?”
“你什么也看不明白。”“不。这
你说得就不对了。我看了不少书。我在家的时候常看书。”“你下一步还会写作呢,”
莱特说。“喂,迈克尔。打起
神来。你不得不忍受到底啊。他在这儿嘛。别影响我们过节。”
“那好,让他放规矩
。”
“他会的。我来跟他说。”
“你跟他说说,杰克。告诉他,要么放规矩
,要么走开。”
“好,”我说“还是我去说好。”
“嗨,
莱特。告诉杰克,罗伯特称呼你什么来着。你知
,妙极了。”
“啊,不行。我不能说。”
“说吧。都是自己朋友。我们都是好朋友吧,杰克?”
“我不能告诉他。太荒唐了。”
“我来说。”
“别说,迈克尔。别傻啦。”
“他叫她迷人
,”迈克说。“他
说她会把男人变成猪。妙哉。可惜我不是个文人。”
“他蛮有一手,你知
,”
莱特说。“他写得一手好信。”
“我知
,”我说。“他在圣
瓦斯
安给我写过信。”
“那一封算不了什么,”
莱特说。“他写的信能叫人笑破肚
。”“她
得我只好写。她当时自以为有病。”
“我当真有病嘛。”
“走吧,”我说“我们得回去吃饭。”
“我怎么去见科恩呢?”迈克说。
“你只当什么事儿也没有发生过。”
“我倒没有什么,”迈克说。“我脸
厚。”
“如果他提起,就说你喝醉了。”
“确实醉了。有趣的是,我现在才明白我刚才是醉了。”
“走吧,”
莱特说。“这些毒得死人的东西,都给了钱没有?我得洗个澡才能吃饭。”
我们穿过广场。天黑了,广场周围一圈灯光,那是从拱廊下的咖啡馆里
来的。我们跨过材荫下的砾石路,向旅馆走去。
他们上楼了,我停下和蒙托亚说话。
“哦,你看这几
公
怎么样?”他问。
“好
。是上等公
。”
“还可以,”——一蒙托亚摇摇
——“但并不特别好。”
“它们哪一
使你不满意?”
“说不清楚。它们只是给我一
觉,并不十分好。”
“我明白你的意思。”
“还是不错的。”
“是的。它们是不错的。”
“你的几位朋友觉得它们怎么样?”“很好。”“那就好,”蒙托亚说。我走上楼去。比尔站在自己房间的
台上眺望着广场。我在他
边站住了。
“科恩在哪儿?”
“楼上他自己的房间里。”
“他怎么样?”