繁体
人”咖啡馆门内传
音乐声。透过
好者咖啡馆的窗
,我看见里面那张很长的白铁酒吧柜。门外
台上有些工人在喝酒。在“
好者”的
天厨房里,有位姑娘在油锅里炸土豆片。旁边有一铁锅炖
。一个老
儿手里拿着一瓶红酒站在那里,姑娘舀了一些用盘
装上递给他。
“想喝一杯吧?”
“不想喝,”比尔说。“现在不需要。”
我们在康特雷斯卡普广场上向右拐,顺着平坦、狭窄的街
走去,两侧的房
大而古老。有些房
突向街心。另一些往后缩。我们走上铁锅路,顺着它往前走,它一直把我们带到南北笔直的圣雅克路,我们然后往南走,经过前有
院、围着铁栅栏的瓦尔德格拉斯教堂,到达皇家港大街。
“你想
什么?”我问。“到咖啡馆去看看
莱特和迈克?”
“行啊。”
我们走上和皇家港大街相衔接的蒙帕纳斯大街,一直朝前走,经过“丁香园”、“拉维涅”、“达穆伊”和另外那些小咖啡馆,穿过
路到了对面的“洛东达”在灯光下经过它门前的那些桌
,来到“雅士”
迈克尔从桌边站起来迎着我们走过来。他的脸晒得黝黑,气
很好。
“嗨——嗨,杰克,”他说。“嗨——嗨!你好,老朋友?”
“看来你的
结实着呢,迈克。”
“是啊。结实着哩。除了散步,别的什么也不
,整天溜达。每天同我母亲喝茶的时候喝一杯酒。”
比尔走
酒吧间去了。他站着和
莱特说话,
莱特坐在一只
凳上,架起了
儿。她没有穿长统袜
。
“看到你真
兴,杰克,”迈克尔说。“我有
醉了,你知
。想不到吧?你注意到我的鼻
了吗?”
他鼻梁上有一摊已
的血迹。“让一位老太太的手提包碰伤的,”迈克说。“我抬手想帮她拿下几个手提包,它们砸在我
上了。”
莱特在酒吧间里拿她的烟嘴向他打手势,挤
睛。
“一位老太太,”迈克说。“她的手提包砸在我
上了。”
“我们
去看
莱特吧。哎,她是个迷人的东西。你真是位可
的夫人,
莱特。你这
帽
是从哪儿
来的?”
“一个朋友给我买的。你不喜
?”
“太难看了。买
好的去。”
“啊,现在我们的钱可多哩,”
莱特说。“喂,你还不认识比尔吧?你真是位可
的主人,杰克。”
她朝迈克转过
去。“这是比尔。戈顿。这个酒鬼是迈克。坎贝尔。坎贝尔先生是位没还清债务的破产者。”
“可不是?你知
,昨天在
敦我碰到了我过去的合伙人。就是他把我
到了这个地步。”
“他说了些什么?”
“请我喝了一杯酒。我寻思还是喝了吧。喂,
莱特,你真是个迷人的东西。你看她是不是很
丽?”
“
丽。长着这么个鼻
?”“鼻
很可
。来,把鼻
冲着我。她不是个迷人的东西吗?”“是不是该把这个人留在苏格兰?”“喂,
莱特,我们还是早
回去睡觉吧。”“别说话没检
,迈克尔。别忘了这酒吧间里有女客呢。”“她是不是个迷人的东西?你看呢,杰克?”“今晚有场拳击赛,”比尔说。“想去吗?”“拳击赛,”迈克说。“谁打?”“莱杜对某某人。”“莱杜拳术很
明,”迈克说。“我倒真想去看看,”——他竭力打起
神来——“但是我不能去。我和这东西有约在先。喂,
莱特,一定要去买
新帽
。”