繁体
“还有事吗,先生?”
“没有了。下去到车
里等着吧。”他转
对
莱特和我说“我们要不要坐车到布洛涅森林吃饭去?”
“随你的便,”
莱特说。“我一
也不想吃。”
“凡是好饭菜我都来者不拒,”伯爵说。
“要把酒拿
来吗,先生?”司机问。
“好。拿来吧,亨利,”伯爵说。他掏
一个厚实的猪
烟盒,朝我递过来。“来一支真正的
国雪茄好吗?”
“谢谢,”我说。“我要把这支烟
完。”
他用拴在表链一端的金制小轧刀轧去雪茄
。
“我喜
通气的雪茄,”伯爵说。“我们
的雪茄有一半是不通气的。”
他
燃了雪茄,噗噗地
着,
睛望着桌
对面的
莱特。“等你离了婚,阿施利夫人,你的衔
就没有了。”
“是啊。真遗憾。”
“不用惋惜,”伯爵说。“你用不着衔
。你浑
上下都
有
贵的风度。”
“谢谢。你的嘴
真甜。”
“我不是在逗你,”伯爵
一
烟说。“就我看来,谁也没有你这
贵的风度。你有。就这么回事。”
“你真好,”
莱特说。“我妈妈听了会
兴的。你能不能写下来,我好在信里给她寄去?”
“我跟她也会这么说的,”伯爵说。“我不是在逗你。我从来不跟别人开玩笑。好开玩笑者必树敌。我经常这么说。”
“你说得对,”
莱特说。“你说得太对了。我经常同人开玩笑,因此我在世界上没有朋友。除了这位杰克。”
“你别逗他。”
“是实话嘛。”
“现在呢?”伯爵问。“你是跟他说着玩儿的吧?”
莱特眯着
睛看我,
角
现皱纹。
“不,”她说。“我不会逗他的。”
“明白了,”伯爵说。“你不是逗他。”
“谈这些多无聊,”
莱特说。“来
香槟酒怎么样?”
伯爵弯腰把装在亮闪闪的小桶里的酒瓶转动了一圈。“还没有冰透呢。你总喝个没完,亲
的。为什么你不光是谈谈呢?”
“我已经唠唠叨叨地说得太多了。我跟杰克把什么事都谈透了。”
“我真想听你好好地说说话,亲
的。你跟我说话老是说半句留半句。”
“那下半句是留给你说的。谁乐意就由谁来接着说。”
“这
说话的方式可真有趣,”伯爵伸手把瓶
又转动了一圈。“可我还是愿意听你说话。”
“你看他傻不傻?”
莱特问。
“行了,”伯爵拿起一瓶酒说。“我看这一瓶冰透了。”
我拿来一条
巾,他把酒瓶
,举起来。“我
喝大瓶装的香槟酒。这
酒比较好,但是冰镇起来很费事。”他拿着酒瓶端详着。我放好杯
。
“喂,你可以开瓶了,”
莱特提醒他。
“好,亲
的。我这就开。”
真是呱呱叫的香槟酒。