繁体
什么,可我肯定会记下来的。还有——这件事最让帕丽开心了——你另一个侄
,她最小的孩
埃里,也要过来。她已经好多年没见过他了。他俩一直不讲话。他在非洲工作,这次请了假飞过来。所以呢,这将是一次大家
的团聚。
后来我站起
,准备走的时候,又一次亲了他的脸。我把脸贴到他的脸上,回想起过去,他经常到幼儿园来接我,再载上我去丹尼斯餐馆,接妈妈下班。我们坐在小隔间里,等着妈妈登记下工,经理总会舀一勺冰激凌给我,我就把它吃掉,我还给
看我那一天画的画。他多么有耐心啊,每一张都看得仔细,一边认真地端详,一边频频
。

笑了,典型的
笑。
哟。我差一
儿忘了。
我弯下腰,依照旧例,开始我们的告别仪式,指尖顺着他的两颊向上,直抵他皱
的脑门和太
,抚过他稀疏的白发,坑坑洼洼的
,
上的结痂,直到耳后,一边摸着,一边从他脑袋里摘除所有的噩梦。我替他打开那个无形的
袋,把噩梦丢
去,再将绳
拉
。
成了。


咙里咕噜了一声。
好梦,
。过两个星期我来看你。我突然想到,以前我们从来没有分开过这么长的时间。
我走开的时候,明明
觉
在望着我,可我回
再看,他的脑袋却低垂着,手里玩着烦躁围裙上的一颗纽扣。
此时,帕丽谈起了伊莎贝尔和阿尔贝的房
。她给我看过那房
的照片。那是一幢漂亮的普罗旺斯农舍,用石
盖的,已经翻新过了,建在吕贝龙山上,大门外有果树和凉亭,赤褐
的瓦,屋里看得见房梁。
“我给你看过照片,可是从照片上你看不到,沃克吕兹山的景
极了。”
“咱们都去,住得下吗?这么多人,就一幢农房。”
“Plusonestdefous,plusonrit。”她说“用英语怎么说?人越多,就越
兴?”
“
闹。”
“噢,对。就是。”
“孩
们怎么办?他们去哪儿…”
“帕丽?”
我望着她。“嗯?”
她长长地
了一大
气。“现在你可以给我了。”
我

,把手伸
脚下的提包。
我觉得几个月之前,我送
去疗养院时,就该发现它。可是我给他收拾东西的时候,只拿了最上面的那个手提箱,就这一个,
所有的衣服都能装下了,而箱
有三个,摞在一起,放在走廊的
橱里。后来我终于鼓起勇气,去清理父母的卧室。我撕掉了旧墙纸,重新粉刷了墙
。我搬走了他们的大号双人床,撤掉了我母亲的梳妆台,上面
有椭圆形的化妆镜。我清空了大衣柜,取
了父亲的西装,母亲的衬衫,还有封装在塑料袋里的裙
。我把它们堆在车库里,准备去一两趟慈善商店。我把我的书桌搬
了他们的卧室,现在这里是我的办公室了,等秋天一开学,就
我的书房。我把我床脚的那个大箱
也清空了。我所有的旧玩
,我小时候的衣服,我所有穿坏的凉鞋和网球鞋,统统丢
了一个大垃圾袋。我再也不忍心看我给父母
的那些生日快乐卡,父亲节和母亲节的贺卡。想到它们在我脚边,我夜里就睡不着。太痛苦了。
就在清理走廊的
橱时,我拉
剩下的那两个手提箱,准备把它们放到车库去,我
到其中一个箱
里咣当一响。我拉开箱
的拉锁,发现里面有一包东西,用发黄的报纸裹了好几层。包裹上用胶带捆着一个信封,信封上用英语写着如下字句:给我妹妹帕丽。我一
就认
那是
的笔迹,因为我在亚伯烤
馆
活的时候,每当我帮客人
完菜,他都会在收银机边草草记上一笔。
现在,我把包裹递给了帕丽。我没有打开过。
她把包裹放到
上,低
看着,双手抚过写在信封上的字。在河的对岸,教堂的钟声开始鸣响。突
于
边的石
上,一只鸟在撕扯着死鱼的内脏。
帕丽把手伸
她的手提包,在里面的东西中间摸索着。“J'aioubliémeslunettes。”她说“我忘了带老
镜。”
“你想让我读给你听吗?”
她左拉右拽,想把信封从包裹上扯掉,可是今天天气不好,她手不灵,经历了一番揪扯,她最后还是把包裹递给了我。我取下信封,把它打开,展平里面叠放着的信纸。
“他用波斯语写的。”
“你认得,对吗?”帕丽皱起了眉
,有些担心地问
“你能翻译吧。”
“能。”我说,内心窃喜。尽
姗姗来迟,可我还是暗自
激那些星期二的下午,
开车送我去坎贝尔上的波斯语课。现在我想起了他,破衣烂衫,魂不守舍,摇摇晃晃地走过沙漠,在他的
后,一路上散落着、闪亮着许许多多细小的碎片,那是生活从他
上撕落下来的。
我
抓住那页信纸,免得怒号的风把它卷跑。笔迹潦草,一共三句话,我读给帕丽听了。