繁体
之一汪班先生作总结发言。汪先生来自台湾,在
国多年,是华
协
社的资
教师,他中、英文都好,能够双语教学,而且对中国的琴棋书画都有研究,在京剧昆曲方面更是通家,能粉墨登场,唱腔
功,可与专业演员媲
。
汪班先生说我的两场四小时演讲,可以用四个字概括:石破天惊。对这样的评价,我是否应该立即谦辞我自己把这样的赞扬报
来是否狂妄冷静下来回想,我觉得就那天演讲赢得的反响而言,确实可以用这四个字来形容。其实用北京土话概括,两个字就够:震了!
这当然会引
反对我赴
揭红的那些人士的更大反
和忧虑,这岂不是明摆着我把
国那边的听众误导了吗我只好再次告诉大家,那边的听众没有任何人期待我去引导。对《红楼梦》原有自己看法的人,他或许会通过听我的演讲,去调整他的思路,或许仅仅是觉得多了一
参照;对《红楼梦》原来不甚了解的人,他也不会得
“《红楼梦》就是这样”的结论,他会产生去聆听更多
解析的愿望。而最
本的是,人们听后会产生去找《红楼梦》来读的冲动,而绝不会
现“啊,那就用不着去读原著了”的想法。
总
而言,
国的学术气氛,是特别
迎个
化的研究,鼓励
新,宽容颠覆的。如果你宣布你的观
“正确”、“稳妥”是“真理”、“方向”而且你演讲是要“正导”他们,并且充满对异己“邪说”的批判与“警惕被某人误导”的劝谕,那么,他们去聆听的兴趣一定大减。我去后问邀请方:“是谁向你们推荐我的”回答竟是:“那些
烈反对你的人。”他们说,本来也不清楚中国中央电视台有多少频
,10频
是不对国外的,他们看不到,《百家讲坛》节目更无从知晓,但我的《揭秘红楼梦》系列讲座,引
的“围殴”、“
战”被广泛报
,特别是境外一些传媒不但报
还对这件事予以评论,他们才知
原来我有这么个《揭秘》系列。反对者竟气愤到宣布我“不能到电视台去讲”、“是对社会文化的混
”、“扰
了文学艺术研究的方向”这就勾起了他们的好奇心,于是设法找到光盘和书,看了才知
我的研究果然很个
化,而且富于趣味
,觉得很适合他们的讲座。因为他们举办的讲座不是针对学界的,是一
向普通
国人推介中国传统文化的休闲
周末活动。目的也并不是向
国人宣传“如何正确无误地理解《红楼梦》”而是意在以通俗生动的演讲内容,让一般
国人知
“中国有个伟大的作家曹雪芹写了
伟大的小说《红楼梦》”
“石破天惊”只不过是形容我的演讲角度奇特、内容新颖、表达富于刺激
罢了。我只能用中文演讲,因此那天来听的论
份虽然基本上全是
国籍或绿卡持有者,却满场一片黑发黑
,金发碧
的
国人只有寥寥几位,而且其中一个小伙
还中途悄然退场。这就说明,我的“石破天惊”尚缺一门,那就是外语门。如果我能不依赖翻译,自己同时用
利的中文和同样
利的英文把要讲的内容生动呈现,那效果才会是满局的“石破天惊”华
协
社社长江芷若、副社长贾楠女士都是白人妇女,我写
的是她们为自己取的汉名。她们能说一
中文,但跟我
行
度
谈,就
到困难,也无法阅读我的两本《揭秘》。她们表示,华
协
社亟待开办那样的讲座,就是演讲者在中、英文方面都有相当造诣,能够兼顾母语为中文和母语为英文的两
听众,把中国的传统文化和当代文化介绍
来。
像夏志清先生那样的学贯中西的学者,后继有人。原来是台湾、香港地区赴
的学者在
国各大学的东亚系里占据不少教席,担任系主任,现在,内地过去的学者渐渐脱颖而
,双语人才越来越多,有的已成为
国名牌大学的终
教授,担当系主任的工作也驾轻就熟。内地这边能过去以双语推介中国文化的人才,也在逐步涌现。我
知自己仅仅是一个在
国弘扬《红楼梦》的过渡
人
,仿佛一滴雨
,落
大海,微不足
。真正能使中国文化让更多
国人,特别是那边主
族群
到“石破天惊”的演讲者,快准备
发吧!
维基基海滩赏诗