繁体
众多文化界人士
迎我的聚会,但是他通过其研究生,邀我到唐人街一家餐馆单独晤面,
现
他那特立独行的
格。那次我赠他一件民俗工艺品,是江浙一带小镇居民挂在大门旁的避邪镜,用锡制作,雕有很细腻
巧的
纹图样,他一见就说:“我最讨厌这些个迷信的东西。”我有
窘,他就又说:“你既然拿来了,我也就收下吧。”他的率真给我留下了
刻的印象。
1998年二次赴
,在纽约也是不少的文化界旧友新雨举办餐会,
迎我和妻
晓歌。记得那回来的人甚多,以至餐馆包间的玻璃拉门都关不上了。在座的文化泰斗级人
有唐德刚先生,夏先生却仍不来“合群”那次唐先生
骨显得十分
朗,谈笑时声如洪钟。但这回再赴纽约,要把周汝昌先生嘱
的《我与胡适先生》面呈唐先生时,接待方告诉我,唐先生竟已中风,行动语言不便,我只好惆怅地把周先生大作和两册拙著给华
协
社的何勇先生,烦他转递致
。
夏志清先生只比唐德刚先生小一岁,这回赴
在哥大演讲的前一天,纽约一些文化名
在中央公园绿
酒苑小聚,为我洗尘。夏先生携夫人一起来了,他腰直
健,双
放光,完全不像是个85岁的耄耋老翁。他不仅在中国文化方面造诣很
,英文写作在英语为母语的人士
中也属一
,我
觉他已经
有熟练的英语思维,也
有了“
国大娃娃”的特
。席上他称老妻为“妈妈”两个人各
了一样西餐主菜,菜到后互换一半,孩童般满足,其乐
。
我演讲那天上午,夏先生来听,坐在
排,正对着讲台。讲完后我趋前
谢他的支持,他说下午还要来听,我劝他不必来了,因为所有来听讲的人士,都可以只选一场来听,一般听众是要购票
场的,一场20
元,有的就只选上一场,或只选下一场,两场全听,其实还是很累的。但下午夏先生还是来了,还坐
排,一直是全神贯注。
报
说“夏志清捧场”(用二号字在大标题上方作为导语),我以为并非夸张,这是实际情况。他不但专注地听我这样一个没有教授、研究员、专家、学者
份
衔的行外晚辈演讲,还几次大声地发表
想。一次是我讲到“双悬日月照乾坤”所影
的乾隆和弘皙两派政治力量的对峙,以及“乘槎待帝孙”所表达
的著书人的政治倾向时,他发
“啊,是这样!”的
叹。一次是我讲到太虚幻境四仙姑的命名,隐
着贾宝玉一生中对他影响最大的四位女
,特别是“度恨菩提”是暗指妙玉时,针对我的层层推理,他
声赞扬:“
彩!”我最后
调,曹雪芹超越了政治情怀,没有把《红楼梦》写成一
政治小说,而是通过贾宝玉形象的塑造和对“情榜”的设计,把《红楼梦》的文本提升到了人文情怀的
度,这时夏老更
声地呼
了两个字:“伟大!”我觉得他是认可了我的论
,在赞扬曹雪芹从政治层面升华到人类终极关怀层面的写作
度。
后来不止一位在场的人士跟我说,夏志清先生是从来不
捧人的,甚至于可以说是一贯吝于赞词,他当众如此
声表态,是罕见的。夏先生还对采访的记者表示,听了我的两讲后,他会读我赠他的两册《揭秘》,并且,我以为更加重要的是――他说他要“重温旧梦,恶补《红楼梦》”
到哥大演讲,我本来的目的,只不过是唤起一般
国人对曹雪芹和《红楼梦》的初步兴趣,没想到来听的专家,尤其是夏老这样的硕儒,竟给予我如此
定的支持,真是喜
望外。
当然,我只是一家之言,夏老的赞扬支持,也仅是他个人的一
反应。国内一般人大
都知
夏老曾用英文写成《中国现代小说史》,被译成中文传到国内后,产生
大的影响。沈从文和张
玲这两位被我们一度从文学史中剔除的小说家,他们作品的价值,终于得到了普遍的承认。钱钟书一度只被认为是个外文优秀的学者,其写成于20世纪40年代的长篇小说《围城》从50年代到70年代
本不被重印,在文学史中也只字不提,到90年代后则成为了畅销小说。我知
国内现在仍有一些人对夏先生的《中国现代小说史》不以为然,他们可以继续对夏先生,包括沈从文、张
玲以及《围城》不以为然或采取批判的态度,但有一
那是绝大多数人都承认的,就是谁也不能自以为真理独在自己手中,以霸主心态、学阀作风对待别人。