繁体
。罐上开了个爪型的小窗,一柄小叉
固执且端正地直立在小窗中央。罐
外侧的
铁上积了一层白
的油脂,可罐里面却是镀了一层金黄,吃剩的油脂和鱼屑薄薄地挂在上面,依稀闪动着光泽。妻
用那柄不很结实的开听钥匙把罐盖卷将起来,再把铁筒一层层
卷到罐
边缘,端详着罐里一条条沙丁鱼纤细的尾鳍,她一定会
到一
原始的喜悦,如同破开牡蛎的外壳,取
来吃
肚里一样。她会一边吃沙丁鱼,一边用她那叫鱼油和鱼屑
得脏兮兮的嘴
啜饮威士忌,还会把自己抓鱼的三
手指舐上一舐。从前她的手指没有力气,所以启油炸沙丁鱼罐
往往是我的活计。自从她惯于独自酣醉以来,手指也变得有了力量,可我觉得这反倒是一
荒废。于是,面对一天天
胖起来的妻
,我涌上来一
怜悯和郁郁的无名怒火。我闭上
睛,
下一大
威士忌,好把怜悯和愤怒都丢到刚才的那个
里去。那酒灼烧着
的
肤,也灼烧着胃和脑
里的黑暗,我便沉
了没有梦境的睡乡…
早晨,鹰四和他的亲兵们打算把山脚的年轻人召集起来开始练习足球,便跑到正放寒假的小学
场去了。我和妻
也
到一
焦灼的空虚,仿佛我们也必得开始着手
什么似地。这
觉越来越
,我只好唤阿仁的儿
们帮忙,把上房的草席
和炉
搬到仓房的二楼,重新捡起曾与我那死去的友人一同
过的翻译。这本书的作者是一位英国的动
采集家,书中回忆了他少年时在
琴海渡过的愉快时光。我那死去的友人发现了这本书,便
不释手了。见我开始工作,妻
也捧了本旧版的漱石全集来读,那是找炉
时从上房的小仓库里一并拿
来的。我们便是这样打发着时间。
友人那刚毅的祖母曾打算把友人译完
分的草稿和笔记都托付给我,然而葬礼之后,亲戚们却反对迭起,结果他写的东西竟全被烧掉了。他的亲戚们生怕从他留下的手稿笔记里面再
一
满
血红、全
赤
、
门里还
黄瓜的怪
来,威胁到生者的世界。我却从不认为这就能掩盖住映照在焚烧书稿笔记时的火焰上照
来的那
如释重负的氛围。然而我并没有全然从那个怪
的
影里摆脱
来。为重新翻译他负责的那
分书稿,我阅读他用过的那本还留有他眉批旁线的企鹅丛书版原著,却发现那里面好像安排了许多捕捉我的陷坑。比如说,有一章描写希腊的一
喜
草莓的
类,友人便在该章的余白
从动
年鉴上临摹下三平方厘米的小
素描图,这分明表现了他至为柔和稚气的幽默。至于下面的一段文字被他加了旁线,则令我仿佛又听到了他的声音:“他开始说:‘那,跟我说再见罢’他讲话时声音颤抖,两行
泪
到满是皱纹的脸上。‘我发誓,我不哭!’他
起肚
,
泣个没完。‘可好像要告别我真正的家族啊,我觉得你们真真像属于我的一样!’”
妻
不作声,一直在读漱石,仿佛也总能读到什么东西使得她心旌摇
。她拿走我正用的辞典,查找漱石写在文章里的英文,尔后,她便说
:
“漱石在修善寺叫胃溃疡闹得够呛,可你知
,他在日记里还用了不少英文词和成语呢。我觉得用这些词形容你最近的样
,倒
合适的,像什么languidstillness,weakstate,painless,passivity,goodness,peace,calmness(无
打采,虚弱状态,无痛的,消极被动,善良,安宁,平静——译者注)。”
“什么?painless?我觉得我现在一
也
觉不到痛苦?我累得要死,想
坏事也没有力气,大概这就叫
疲惫得只剩下善良吧。可你真能相信我是一派peace?”
“至少我看是这样吧,阿
。我们结婚以来,你可从来没像这几个月这样沉静下来过呢。”妻
持说。她的话里,带着嗜酒人清醒时夸张的冷静。
我努力控制住自己,不去细想那令人
骨悚然的幻境:我一天比一天沉静下去,直到达到动
的极限,最终变得像一棵蔬菜那样全然沉静。我读过一篇故事,说是室町时期有个老和尚盼望自己变成
木乃伊,于是他便计划开始减少饮
,以使自己
了坟墓之后,只要一停止呼
,
就立刻开始
燥。在这秋日的黎明,我过了足有一百多分钟的
居生活;于是,由于扮演了一个如此反动
的人,我才觉
一
难以抵御的死的诱惑。带着
切的恐惧,我从那里折返回来,相信自己已经重新开始了日常的生活。但是在妻
看来,我现在的一举一动,与那会儿一动不动坐在净化槽的坑里、抱着
哄哄的狗、

得透
的情形实在是并无二致。于是,一
耻辱
渗
我老鼠一样的全
,渗
所有
细血
的各个角落,让我羞愧难当,周
发
。如果这在妻
看来也是显而易见(尽
她总是酩酊大醉,自我封闭),那么,我要遇到“期待”的情
,恐怕真正是难上加难了。新生活?草庐?它们怕是不会光顾我了吧。