繁体
撺掇了这件事。他们倒是情有可原的,约翰·弗里曼特尔,但你是怎么啦?他们是白人!如果纳特·杰克逊让你参加他的沙龙,你甚至还会去镇上和他们喝上一
儿啤酒。她!我知
你这些年来都
了些什么——不会比这
得更好了。你心里受到
烈的伤害时你脸上仍然可以面带微笑。但这事儿可不一样!这是你自己的女儿!如果她
着白
的礼服加
到他们中间却招来他们的嘲笑,你会怎么想?如果他们像对待打算在黑人剧团演
中演唱的布里克·沙利文那样朝她扔烂西红柿,你又会怎么
?当她带着满
的西红柿
回到家中问,‘为什么,爸爸,他们为什么会这么
?你为什么容忍他们这么
’时你又如何解释呢?”
“好了,丽贝卡”约翰回答
“我想我们最好还是让她和
维自己决定这事儿吧。”
维是她的第一任丈夫,1902年,阿
盖尔·弗里曼特尔成为阿
盖尔·特罗特。
维·特罗特是从瓦尔帕莱索来的一个黑人农场工人。他走了近30公里路来向她求婚。一次约翰·弗里曼特尔曾对丽贝卡说,求婚的愿望让
维变得更加品行端正,行为得
,他每天就像小
驹一样
不停蹄。很多人都嘲笑她的这任丈夫,说“我们可知
在你们家谁掌权当家。”
但
维并不是一个唯令是从的人,他只不过是
格内向善于
贴人而已。当他告诉约翰和丽贝卡·弗里曼特尔“阿
盖尔认为对的一切事情,我都觉得是应该
的事情”时,阿
盖尔对此
激不已,并告诉父母她打算将加
白人演
一事继续下去。
于是,1902年12月27日,在新婚3个月之后,她登上了“保护农业社”大厅的舞台。在典礼主持人宣布完她的名字之后,台下随之而来的,是死一般的寂静。在这之前,格雷斯·特里翁刚刚表演了一场优雅的法国舞蹈,在一片喧闹的
哨声、
呼声和男观众以脚踏
来的节拍声中将她那漂亮的足踝和衬裙一展无遗。
她站在沉闷的寂静当中,意识到了自己的脸和脖
在崭新的白
礼服的衬托下是如何地愈显其黑。她的心在
砰砰直
。她想“我忘了每一句词,哪怕是最简单的一句语,我向父亲保证过无论发生什么事情,我都不会哭泣,但本·康维尔就在那儿站着,当他大叫‘黑鬼’的时候,我想我会哭的。我为什么会走到这一步?母亲是对的,我已超过了自己的社会地位,我会为此而付
代价…”
大厅里全是白
的面孔,每一个人都抬
望着她。每一张椅
上都坐了人,最后面还有两排站票看客。煤油灯灯光摇曳。红
的丝绒帷幕忽地一下拉开,又用金
的丝带固定祝
她又想“我是阿
盖尔·弗里曼特尔·特罗特,我演奏得很好,唱得也不错;我知
这些,并不是因为任何人告诉过我。”
接下来,她开始面对着如同止
的寂静边弹边唱“破旧的老十字架”然后是节奏稍微激烈一些的“我是这般地
我的上帝”和更为
烈的“相约乔治亚”人们开始忘形地来回晃动
,有一些人甚至开始面带微笑地用脚打起拍
。
她演唱了一组内战歌曲“在约翰的归途中”、“走过乔治亚”和“落
生”(更多的人在听最后一首歌时笑了,他们中的许多人是共和军的退伍老兵,服役期间,没少从地里挖
生吃)。她以一曲“今晚在旧营地宿营”而告终,当最后一丝旋律回响在略带伤
和思索的寂静之中时,她想:现在如果你们想扔西红柿或
其他任何事情,就请尽
吧。我已尽我的全力弹完唱完,我已经
得很好了。”
余音散尽之时,台下是一片寂静,人们,无论是坐着的还是站在后排的,其思绪都被带到了千里之外,一时还难以回到现实之中。随后,雷鸣般的掌声哗然响起,一阵一阵,轰动而持久。她被突如其来的场面吓红了脸,
不停地发抖。她看见她的母亲、父亲和
维。母亲正毫无顾忌地
泣,
维则在冲她微笑。
她想离开舞台,但台下立即响起一片“再来一个,再来一个”的喝彩声。面带微笑,她又弹了一首“挖土豆”唱这首歌无疑是一次小小的冒险,但阿比想,既然格雷斯·特里翁可以向观众展示她的足踝,那么她也应该可以唱一首稍微不正经一
儿的歌,尽
她是一个已婚的女人。
“有人在挖我的土豆
他们将它放
了我的箱
,
有人在这时过来,
看见了我所碰到的麻烦。”
还有6段像这样的歌词(有的更不正经一些),她都一一唱完,唱到每段的最后一行时,喝彩声就更越发响亮。事后她曾想,如果说在那个晚上她
了什么错事的话,那就是唱了这首歌,唱了这首他们正想从一个黑人那里听到的歌。
结束的时候,又是一阵雷鸣般的掌和“再来一个”的喝彩声。她重新上台,在观众静下来之后,说
“谢谢大家。我希望,如果我再多唱一首歌的话,你们不要认为我是得寸
尺。我特地学了这首歌,但并没有打算在这儿唱。它是我所知
的歌中最好的一首,因为有林肯总统和这个国家从我
生之前为我和我的家人所
的一切。”
台下悄然无声,所有的人都在专注地听。她的家人目瞪
呆地坐在左边过
附近,就像一块白手绢上染上了一星
黑莓
。
“因为内战中发生的事,”她平静地继续
“我们全家才得以来到这里和这么多的好邻居生活在一起”
然后她开始弹唱“星条旗之歌”每个人都站了起来,一些人又开始抹
泪,当她唱完这首歌时,听众的掌声足以掀起大厅的屋
。这是她一生中最值得骄傲的一天。
她在午后醒来,坐直了
,
光刺得她有些睁不开
。她是108岁
龄的老妇人。因为睡姿不当,后背阵阵疼痛,她知
,这
疼痛又会持续整整一天。
“多好的一天呀,”她说着小心翼翼地站了起来。她开始扶着摇摇晃晃的楼梯拾级而下,不时因为后背阵阵的疼痛和
的刺痛而停下脚步。血
循环再也比不上从前,难
不该这样吗?她一次次提醒自己,在摇椅上睡过去会带来严重的后果。她在摇椅上打盹的时候,旧日的时光会一幕幕再现,这比看一
电视剧要
彩多了,但醒来之后就得为之付
代价。她可以随便怎么责备自己,但她就像喜
趴在
炉旁睡觉的狗一样习
难改。一旦坐在
光下,她就会睡过去,对此毫无办法。
她终于走下台阶,停了一会儿让双
休息休息,然后咳
一
痰吐到地上。当她觉得
状况恢复正常时(除了后背的疼痛),便慢慢地走向楼房后面的厕所。这厕所是她的孙
维克多在1931年找人修的。她
去,一本正经地关上厕所门并
上
销,仿佛门外不是有几只麻雀而是有一大群人。蹲了一会儿,她开始小便,同时满意地叹了
气。关于年老,还有一个也许大家都没想起来说的情况(或是你从没听说的情况,那就是它让你不再知
应该何时小便。膀胱失去一切
觉,稍微不小心,你就得换
。她很
净,所以她一天会去六七次厕所,夜晚她也会在床边放上便壶。莫利的吉姆有一次曾说她就像一只狗,没有哪一次路过消防龙
时不会撒上一泡
。她听后大笑不已,直到
泪顺着双颊从
眶里溢
来。莫利的吉姆是芝加哥的一名广告商,业务开展得不错…无论如何,都是过去的事了。她猜想,他现在估计和其他人一
离开了,还有莫利。愿上帝保佑他们的心灵。
大约从去年开始,莫利和吉姆就成了来这儿看她的仅剩的两个人。其余的人似乎忘了她还活着,她对此十分理解,因为她已活过了她该活的岁数。她就像一只恐龙,无事可
却仍有一副活着的躯
,正当的位置是该在博
馆(或坟墓中)。她可以理解他们为什么不来看她,但她无法明白他们为什么不回来看看这片土地。这块地方上所剩的东西已经不多了,只是当初大片地产中的一块地而已。但是,它是他们的土地。黑人们似乎不再像以前那样关心土地,事实上,他们中的一些人已开始因为这块土地
到耻辱。他们到城里寻求发展,大多数人像吉姆一样也取得了不小的成就。但一想到将脸从这块土地上扭开的黑人们,心里就有无名的痛。莫利和吉姆前年曾打算给她装一个冲
的卫生间。这个提议遭到她的拒绝,他们觉得受到了伤害。她试着向他们解释,但莫利反复说的一席话就是“阿
盖尔曾祖母,你106岁了。你认为我会怎么想呢,在知
你在室外仅10度的时候仍要
去上厕所?你难
没想过寒冷的刺激会伤害你的心脏吗?”
“当上帝想召我去的时候他就会召我去。”阿
盖尔平静地说。说这话的时候,她正在编织。他们想当然地认为她没能看见他们相互翻了翻白
。
有些东西你是不可以放弃的。这似乎又是一件年轻人所无法理解的事情。1982年——她100岁那年,卡
和
维给她买了一台电视,她接受了。独
时,电视是帮着打发时间的好工
。但当克里斯托夫和苏茜来说他们打算帮她装上自来
时,她就像拒绝莫利和吉姆关于洗手间的提议一样拒绝了这个提议。他们认为那
井
太浅,如果再有一个像1988年那样的夏天它就会
涸。这话一
没错,但她继续说着“不”他们认为她已经老糊涂了,她一
一
地衰老,就像地板一层一层地上着油漆,但她自己却认为思维还和以前一样清晰。
她慢慢地站起
来,向坑里撒了一些石灰,收拾停当,又步履蹒跚地重新回到
光下。她总是保持着这厕所的气味芳香,但无论味
如何好闻,它都只不过是一个破旧而
的地方。
当克里斯和苏茜提
给她装上自来
时,上帝的声音就仿佛在她的耳畔低语。当莫利和吉姆想给她买一把带
纵杆的中式座椅时,上帝的声音又再次回响起来。上帝的确是和人类通话的;他难
没有和诺亚谈到方舟,告诉他应该有多长多
多宽?他肯定和诺亚谈过。她相信上帝也和自己说过话,不是从一个燃烧的丛林也不是从一束熊熊的火
中,而是轻言慢语地说“阿比,你将需要你的手动泵。你可以尽情享受你的
情,但你得保持油灯始终注满了油,你得随时地修剪灯
。你得
你母亲以前的式样来收拾冷菜厨房。不要让任何年轻人说服你
违背我意愿的事,阿比。他们是你的
孙,而我却是你的上帝。”
她在院中驻足,看着院外大片的玉米地,只有在向北通往邓肯和哥
布的地方,玉米地才被断开。这些土路在离她房
3里的地方成为柏油
路。今年玉米长势不错,但除了秃鸦之外没有任何人来收割,这对她来说无疑是一项耻辱。每想到在这金秋的9月,那辆红
的大型收割机却停在库房里,想到不会再有繁忙的
蜂和谷仓舞,想到在年届108岁
龄之时第一次不能再在这儿看到夏去秋来,她就
伤不已。她将
上今年的夏天因为这将是她的最后一个夏天——她可以清梦地
觉到这一
。她不会被安排在这儿度过余生,她将去遥远西
完全陌生的一个国度。这让人痛苦不堪。
她拖着脚走到
胎
成的秋千旁,坐上去开始晃
。这是1922年她哥哥鲁卡斯挂上去的一只旧拖拉机
胎。绳
换了无数次,但
胎却从未换过。而今,上面盖的一块帆布被磨破了好几
,
胎圈内也因几代年轻人的玩耍
现
的压痕。下面有一

的土槽,青草早已停止了生长,在挂绳的大树枝上,树
已经剥落,
白
的树
。绳
吱吱嘎嘎地晃着,这时,她大声地说开了:
“求求你,我的上帝,我愿意让你成全了我,如果你能够的话,如果我必须如此的话。我年岁已大,又担惊受怕,我真想就躺在自己这片家园里。如果你想召我去,我现在就可以去。你会完成你的事,但阿比只不过是一个年迈
衰,步
都不稳的黑人老妇人。你会完成你的事。”
除了绳
从树
上发
的吱嘎声和远
地里乌鸦的叫声,别无回应。她将满是皱纹的前额靠在父亲很久以前
下的这棵苹果树裂痕累累的树
上,放声痛哭。
那天晚上,她梦见自己再次登上了“保护农业社”的舞台,年轻漂亮已有
的阿
盖尔在白
的礼服内
了一串暗黑
的埃
俄比亚珍珠,脖
上挂着吉它,慢慢、慢慢地置
于一片寂静之中,她思绪如
,最终汇成一个念
:“我是阿
盖尔·弗里曼特尔·特罗特,我演奏得很好,唱得也不错,我知
这些并不是因为任何人告诉过我。”
在梦中,她慢慢地转
面对观众那些白如皎月的脸,面对被油灯照亮的大厅,面对从窗外透
来的一丝柔光,面对被金
丝带箍成一团的大红帷幕。
她
信自己的想法,开始充满自信地演奏“耶稣基督”她边弹边唱,没有丝毫的
张和拘束,就像平常练习时那般自如,声音甜
富有
情,像黄油灯泻下的柔和光芒。她想:我会赢得他们。在上帝的帮助下我会赢得他们。我会让
维、父亲和母亲为我
到骄傲,我会让自己为自己骄傲,我将带给他们天籁之音,如同石穿
…在这时她第一次看见了他。他远远地站在角落里,站在所有座位后面,双手
叉放在
前。他穿着
仔
和一件
袋上带扣的工作服,脚上是一双土迹斑斑的黑靴
,就像在黑暗中走了很长很长的泥路。前额像煤气灯一样雪白,双颊通红,两
如蓝宝石般
邃,发自内心的愉悦让它们炯炯有神,就像撒旦之
接
克里斯·克里金工作之后的神情。他咧着嘴,
情而略带嘲讽地笑着,
白净的牙齿,像鼬鼠的牙一样。
他举起了双手。每只手都
地攥成拳
,就像苹果树上的老树结,他仍然笑着,那
放肆而骇人的笑。拳
上开始往下滴血。她的思维凝固了,手指也不听使唤了;在一串不和谐的音符之后整个大厅一片寂静“上帝!上帝1她大叫着,但上帝转过脸去。
本·康维尔站了起来,脸涨得通红,两只小狼一样的
睛闪闪发光。“黑鬼1他大喊“这个黑鬼究竟在我们的舞台上
了些什么?没有哪个黑鬼能弹奏
真正的音乐1
响应他的是一片
烈的赞同声。人们朝前台涌过来。她看见他丈夫站起来试图爬上舞台。一只拳
打中了他的嘴,将他仰面打倒在地。
“抓住后面那群黑鬼1比尔·阿诺德叫嚣着,顿时就有人将丽贝卡·弗里曼特尔推到了墙跟前。另一个人一看上去好像是德贡——用红
的丝绒窗帘罩住了丽贝卡并用金丝带将她绑祝他还喊
“看这儿!化了妆的黑鬼,化了妆的黑鬼1
其他人应声而来,将丝绒罩下挣扎着的妇女推来搡去。
“妈妈1阿比尖叫起来。
吉他从她毫无知觉的手中
落,在舞台边中摔得粉碎。
她发疯似地寻找大厅后方那个看不清模样的人,但他正像发动着了的引擎似地跑着,跑到了另外的地方。
“妈妈1她继续哭着,一双双
暴的手伸向台上的她,伸
她的衣服下面,抓她
她,拧她的
。还有一些人抓住了她的手,反拧了她的胳膊,将她带到一样又
又
的东西前面。
本·康维尔的声音在她耳边响起:你怎么这么喜
我的耶稣呢?你这个黑鬼1
整个大厅闹翻了天。她看见她父亲试图扶住她妈妈——一团在红布下挣扎的影
,她看见一双白
肤的手从一张折叠椅背后
起一只瓶
打碎了,锯齿样的瓶颈在油灯下闪闪发光,又刺向父亲的脸。她看见父亲圆睁着像两颗
一样凸
来的双
。
她开始歇斯底里地哭嚎,哭声似乎要撕裂整个大厅,让黑暗透
来。她又成了108岁的阿
盖尔妈妈,太老了,上帝,太老了(但还是要让上帝的事情能够完成),她漫步于玉米地中,玉米在土地中的
浅而宽;她在月光下闪闪发光又黑影斑驳的玉米地里迷失了自己的思绪;她听见夏风徐徐从耳畔
过,
拂着这大片的玉米地;她甚至可以闻见玉米地生长着的气味,她一辈
闻惯了这
活生生的气味(她很多次都想到,玉米是与她的一生最为接近的一
植
,它的味
就是生命本
的味
,生命之初的味
,她与3个男人结婚并相继埋葬了他们,
维·特罗特,亨利·哈德斯
和纳特‘布罗科。她曾和这3个男人上过床,像一个女人迎接男人该
的那样迎接着他们;每当这时,就会有一
渴望和
乐,和一个灼人的念
“噢,上帝,我多想和我的男人莋
,我多想他和我莋
,得到他想得的,给我我想要的。”有时,在达到
的一瞬间她会想到玉米,一如既往,
基不
但延伸很广的玉米,她会
替想到
和玉米。当一切都完毕的时候,丈夫躺在她
边,房间弥漫着
的气味,男人
到她
内的
的味
,她用作

的桔
的味
,就像去
玉米的味
,温和甜
,一
绝妙的味
。)
她有
害怕,有
羞愧,为自己这
和土地、夏天以及生长着的玉米的亲近
。因为她不是一个人,他在这儿和她一起,左边或右边的两行玉米之外,或在后面跟着或在前面徘徊。那个看不清面孔的人在这儿,他那双尘迹斑斑的靴
陷
泥地里,他将它脱下来扔上天,他一直在笑,那笑容就像暴风雨中的指路灯。
他开
说话了,他第一次大声说话。她能看见月光下他的影
落在了她走的这条
上,
大而诡异。他的声音如同夜风穿过10月里枯萎的玉米杆,就像那些朽掉的玉米杆谈到末日时发
的唰唰声。声音很轻,但无疑是死亡之声。
它说“我手心里有你的血,老太太。如果你向上帝祈祷,就请祈祷让他在你听到我的脚步之前带走你。你不该来演奏真正的音乐,我手心里有你的血。”
这时,她醒了过来,在拂晓将临的这个小时醒了过来。最初,她以为自己
床了,但实际上只不过是
了一
汗,像5月的
一样。她孱弱的
无助地发抖,每个
分都疼痛难忍。