繁体
见了她在
忍着不笑。
“我知
,”她说“可是我不准备结婚。我知
那对我意味着什么,杰西。这与你没有任何关系。”
“那么孩
呢?”
“我要生下它。”
“把它抛弃吗?”
“我还没有决定。”
他沉默了片刻,她能够听见在其他房间里有其他人声音。她猜测,他们有自己的麻烦。宝贝,人间是一台白天上演的戏剧,我们
生命,因此,我们在寻找明天的同时寻觅着指路明灯。
杰西最后说:“我想知
孩
怎么办。”她将信将疑,不过,这也许是他唯一能说的会使她伤心的话。确实伤她的心了。
“杰西…”
“那么你打算去哪儿呢?”他突然问
“你总不能在哈博萨德呆一个夏天吧。如果你需要地方,我可以在波特兰找一找。”
“我已经有地方了。”
“什么地方,我不应该问问吗?”
“你不应该,”她没有再说下去,恨自己没能找到一句更圆
的话。
“噢,”他说。他的声音
奇地平淡。最后,他小心翼翼地说:“法兰妮,我能问你一些事情而不惹你发怒吗?因为我确实想知
。这不是可答可不答的问题。”
“你可以问,”她很小心地表示同意。她从内心上准备不发脾气,因为当杰西把这类话作为开场白时,通常后面跟着来的就是某
丑陋的和完全没料到的大男
主义的货
。
杰西问:“在这
事上我一
儿权利都没有吗?我不能分担责任和参与决定吗?”
她的心中一下
涌起一
怒气,接着那
觉消失了。杰西就是杰西,他极力撑着自己的面
,所有好思考的人都会这么
,这样他们在夜里才能睡着觉。她总是很喜
他的聪明劲儿,但是现在这个样
,聪明可能令人厌恶。像杰西——还有她自己——这
人终生受到的教育是
好事是义不容辞的,应该积极才对。有时候不得不伤害——严重地伤害——自己,从而发觉躺在
的芦苇丛中和拖拉一段时间可能会更好。他的圈
是善意的,但是圈
仍然是圈
。他不想让她逃脱掉。
她说:“杰西,我们俩都不想要这个孩
。我们两个人同意服避
药避免怀上孩
。你没有任何责任。”
“可是…”
“不,杰西。”她十分
定地说。
他叹了
气。
“你安顿下来会跟我联系吗?”
“我想会的。”
“你还打算回学校吗?”
“最后看吧。我要把后半学期上完。”
“如果你需要我,法兰妮,请找我,你知
我会在哪儿。我不会离开的。”
“我知
,杰西。”
“如果你需要钱…”
“是的。”
“那么再联系吧。我不会
你,可我…我以后想看看你。”
“好吧,杰西。”