繁体
脸和他
疲力竭的
睛,埃
知
亨利不可能再大包大揽地搞定任何事情了。
他想要跟亨利商量的事儿,必须跟亨利搭档
的事儿开始变糟了,或者说他们两个都开始变糟了。他想要告诉亨利的是,你好像是在找一
可以死在里面的地儿,其实我也一样,我要你他妈的放弃算了,要是你挂了的话,我还活着
嘛?
“亨利并非很好,”杰克·安多利尼说。“他得有人照看他。他需要——那首歌怎么说来着?忧愁河上的一座桥。这就是亨利需要的。忧愁河上的一座桥。伊尔·罗切正在那座桥上。”
伊尔·罗切是一座通往地狱的桥,埃
心想。他嘴里却大声说“就是说亨利在那儿?
拉扎也在那儿?”
“没错。”
“我把货给他,他把亨利给我?”
“你得把事儿说对了,”安多里尼说“别忘了这一
。”
“换句话说,这又回到正常买卖上来了?”
“没错。”
“那么,现在告诉我,你老实说这事儿会是个什么状况。快
,杰克。告诉我。如果你实打实地说了,我能看
来。如果你实打实地说了,我能看
你的鼻
变长了多少。”
“我不明白你的意思,埃
。”
“你当然明白。
拉扎以为我吞了他的货吗?如果他这么想的话,他肯定是在犯傻,可我知
他并不傻。”
“我不知
他怎么想,”安多利尼平静地说“揣测他怎么想不是我的事儿。他知
你离开那个岛上时手上有他的货,他知
海关逮住了你,转过
又把你放了,他知
你在这儿,没去里克尔那边,他会想他的货得有个去
。”
“他还知
海关的人一直粘在我
上,就像一件
衣服贴在潜
员
上似的,因为你知
这个,而且你用车载电话给他报过信了。这就像是‘两面
酪煎小鱼儿’,是不是,杰克?”
杰克·安多里尼不接茬,若无其事的样
。
“他知
什么只有你传话给他。就像用针
拼起来的画一样,你已经看
是一幅什么样的画了。”
安多利尼站在金光灿灿的夕
下——那光线慢慢转成橘黄
——还是若无其事的样
什么都不说。
“他认为他们把我派回来了。他觉得他们是在利用我。他觉得我可能会蠢到被人当猴耍,被人利用。老实说我不想责怪他。我是说,
嘛不这么想呢?一个
毒者什么事都
得
来。你是不是想要检查一下,看我
上是不是安了窃听
?”
“我知
你没有,”安多利尼说。“我在后车厢里装了个扰警仪,可以在短距离内截获无线电讯号。这东西还
用,所以我知
你没给条
活。”
“是吗?”
“是啊。我们这就上车往城里去还是怎么样?”
“我有得选择吗?”
没有。罗兰在他脑
里说。
“没有。”安多利尼说。
埃
转
向卡车走去。那个挟着篮球的孩
还站在街对面看着他们,这会儿他的
影投
在地上像个长长的起重架。
“赶快离开这儿,孩
,”埃
说“你可没来过这儿,也没看见什么。
你的吧。”
那孩
跑了。
寇尔朝他咧嘴而笑。
“坐过去,”埃
说。
“我想你还是往中间坐,埃
。”
“坐过去,”埃
又说。寇尔看着他,然后又看看安多利尼,后者没搭理,只是把驾驶座这边的门关上,然后就目不斜视安安稳稳地坐在那儿,像是一尊涅槃的佛陀,由着他们为争座位而扯来扯去。寇尔又回
瞧了瞧埃
那张脸,决定自己坐到中间去。