繁体
们将他们的生活与人
的各个方面分隔得多么彻底。我想,正是这一
,才使他们能不经受太多的挫折而幸存,可也正是这一
使得他们中的许多人令人讨厌。
布兰顿一
也不让人讨厌,可他是个肩负使命的人。即:隐瞒可能会给事务所带来的任何坏名声。那当然意味着隐瞒可能给杰罗德或是我带来的任何坏名声。
这
工作的人有可能只因一次倒运,便会落个一旗不振的下场。可是布兰顿仍然毫不犹豫地接受了这项工作…更值得赞扬的是,他从不试图告诉我,他接受这工作是
于怀念杰罗德以及对他的尊敬。他接受这工作,是因为这是杰罗德自己过去称
的开创事业的工作——这
工作如果
得成功,能够快速开辟通向上一阶层的
路。对布兰顿而言,工作
展不错,我很
兴,他非常同情我,待我非常友好,我想,为他
兴是有足够理由的。可还有另两个原因。当我告诉他,报社有人打电话来或者要来找我时,他从不表现不理智的冲动,他从不表现
仿佛我只是他的一件工作——只是工作,没有其他的了。
丝,你想知
我的真正想法吗?尽
我比这个人大七岁,而且我看上去苍老不堪,右手伤残,但我想布兰顿·米尔哈
有
上我了…或者说,当他看着我时,
上了他脑海中看见的那个勇敢的“小耐尔”我认为对他来说那不是有关
的事(无论如何,暂时还不是。尽
我有一百八十磅,看上去仍然像是挂在屠宰商店橱窗里的一只脱
),对我来说那样很好。如果我永不和另一个男人上床的话,我会绝对开心的。可是如果我说不喜
看到他那
神,那我就是说谎了。那
神表明,现在我是他议事日程的一
分了——我,杰西·安吉拉·梅赫特·伯林格姆,和他的老板们的看法相反,他们也许把这当
那个不幸的伯林格姆事务。我不知
,在布兰顿的日程表上,我是
于
于事务所的位置呢?还是在其之下,或者就在它的旁边。我不在乎。知
我在议事日程上就足够了。我不仅仅是个…杰西在这儿停住了。她的左手
指敲着牙齿,仔细思考着,她
了
正在
的烟,然后继续写
:
不仅仅是个应予以宽容的意外情况。
在警察对我
行的所有调查中,布兰顿就在我
边,开着他的小录音机。他对
席每次调查的每一个人礼貌地、却不留情面地指
——包括速记员和护士,任何人如果
了这个案件中公认的会引起轰动的细节,将会面临可怕的报复,新英格兰一家大律师事务所里极严谨的人会想到各
报复的。布兰顿在他们看来一定和在我看来一样令人信服,因为了解情况的人没有谁对报刊谈论此事。
最糟糕的盘问是我在北康伯兰度过的三天期间,那时我
于“监护状态”——通过塑料

取血
、
和电解溶
。警察在这些盘问后
的报告非常奇怪,登在报纸上读起来竟也让人相信,就像报纸时而登载的人咬狗之类的离奇故事。不过这实际上是个狗咬人的故事…还有女人。
想听听记录案上记了些什么吗?好的,下面就是:
我们打算在我们位于缅因州西
的消夏别墅里待上一天。经过一段

曲之后,其中有两
分是扭打,一
分是
,我们一起去冲淋浴。
杰罗德离开了淋浴
,而我在洗
。他抱怨说胃疼,也许是我们从波特兰到这儿的路上吃的三明治引起的。他问屋
里有没有什么药,我说不知
。
但是如果有的话,就会放在办公桌
上或者床
架上。三四分钟后,我仍然在洗着
。我听到杰罗德叫了起来,那
叫声显然是心脏病发作的信号,随后是重重一击发
的声音——
撞地的声音。我从淋浴
下一跃而
,当我跑
卧室时,
不能
主了,我撞在办公桌边上,昏了过去。