繁体
她试图使自己
起来,迎接这
可能得到的失望。
担心着这件事是否会发生吧,宝贝儿。你可别分散了注意力。我想,有件事要发生了。
确实有事发生,她又能
觉到轻微的移动了——
到床
架在杰罗德那一端的某一
开始脱开。这一次,杰西没放松,反而加大了力量,她左上臂的肌
鼓起了
的小块,
张得发抖。她爆发
一连串嘟噜声。架
脱开的
觉变得越来越
了。
突然,杰罗德的杯
里圆圆的
平面倾斜了,木板右边那
真的竖了起来,她听到了杯
里最后一些冰块碰撞发
的微弱声音。然而,杯
本
并没有移动。她起了个可怕的念
:要是一些
顺着杯沿滴落到垫
上怎么办呢?要是这些
形成了密封层,将杯
附在架
上怎么办呢?
“不,那不可能发生。”这句低语是脱
而
的,就像一个困倦的孩
机械地作祷告。她使足全力,在架
的左端更加用劲地往下压。每一匹
都
着
在飞奔,
厩已空。“请别让它发生,求求你了。”
杰罗德那一端的架
继续在抬起,它的末端狂
地摇晃着。一支
克斯法陀
红从杰罗德那端晃落,掉在了地板上。在狗过来将杰罗德从床边拖走之前,他的
就靠在附近。现在她又想到了一个新的可能
——说实在的应是偶然
。假如她再增大架
的角度,它就会顺着L型托架
下来,杯
及所有的东西就会像平底雪橇顺着雪山往下
那样。把床
架想
跷跷板会使她陷
麻烦。它不是跷跷板,它没有依附其上的中心支
。
“
呀,你这该死的!”她气
吁吁地朝杯
大声叫
。她已忘记了杰罗德,忘记了她的
渴,忘记了一切,只记得这杯
。现在杯
倾斜的角度很大,
几乎都要从边缘泼
来了。她不理解为什么它不翻倒。然而,它没翻,它只是仍然停留在它一直待着的地方,仿佛已经被粘在那里了。“
呀!”
突然,它
动了。
杯
的运动和她盲目的想象截然相反,以致她几乎没
懂发生的事儿。以后她会想到,杯
动的过程暗示着她那不敢恭维的
神状态:她以某
方式
好了失败的准备。
成功使她震惊得目瞪
呆。
杯
顺着床
架短短的距离平稳地朝她的右手
来。这使杰西大为吃惊,她的左手几乎更加用力了。这个动作差一
使倾斜得晃晃
的床
架失去平衡,将杯
摔落地上打碎。接着,她的手指真的
到了杯
,她又尖叫起来。这是个刚刚赢了彩票的女人发
的兴奋却无言语的尖叫。
架
摇晃了,开始
动,然后停下来,仿佛它有一个未成熟的
脑,正在考虑它是否真的想这样
。
没多少时间了,宝贝,
丝警告
。趁着好抓的时候,抓住这该死的东西。
杰西试着去抓,但是她的手掌心只是在杯
溜溜、
漉漉的表面直打
,似乎无
可抓。在这该诅咒的东西上面,她找不到手指可放之
,抓不住它。
晃动着
到她手上,现在她意识到,即便架
稳住,杯
很快也会翻倒。
那是想象,宝贝——像你这样一个可怜的小宝贝
儿从来就
不对任何事情。这是习惯思维。
这话没有离题——当然非常近乎
安
——但是它也没有切中主题。杯
是在准备翻倒,确实如此。她一
儿也不知
该
些什么来阻止它发生。她为什么有这样
短、
胖、丑陋的手指呢?为什么呢?要是她的手指
能稍稍长一
能拢住杯
就好了…她想起了某个电视商业片中噩梦般的情景:一个微笑着的妇女
发梳成50年代的式样。手上
着一副蓝
的橡胶手
。
手
如此有弹
你可以
着它捡起一枚
币!那女人在笑着大叫。你没有这样一双手
太糟糕了,小宝贝
或伯林格姆太太或
你是谁!也许,没等架
上那些该死的一切东西登上直达电梯,你就能抓住那可恶的杯
!
杰西突然认
来,那个
着普雷泰克斯牌橡胶手
、笑着大叫的妇女是她的妈妈,她无泪地呜咽起来。
别放弃,杰西!
丝叫
。还不到放弃的时候!你已经接近了,我发誓是这样的!
她在架
左边使上最后一丝力气,并断断续续地祈祷杯
别
——暂且别
。噢,求求你上帝,噢,不
你是谁,求求你别让它
,现在别
,暂且别
。
木板的确在
…但只
了一丁
,然后便稳住了,也许暂时被一块碎木片阻住了,或者被翘曲的木板隔挡了。杯
又往她的手心
动了一
,现在——越来越荒唐了——它似乎也说起了话,这可恶的杯
。听起来它就像那些牢
满腹的大城市
租车司机,他们对这个世界永远心怀不满。天哪!夫人,你想要我
别的什么?我自己长
一个讨厌的把手,为你变成个该死的带柄
罐?又一滴
落在杰西拉
的右手上,现在杯
将倒下来了,这是不可避免的了。在她的想象中,她已经能
觉到冷冰冰的
浸
她的颈背了。