繁体
了他实际上是这样的人,我就连想都不会想到要对他
兴趣了。他是这么一个毫无作为的
神苍白的人,尽
他经常喋喋不休地谈什么真理、名誉和——”“不,"瑞德说。"如果你真要看清他实际上是怎样一个人,你就得老老实实去看。他是个上等人,只不过被他所不能适应的这个世界蒙骗了,可是他还
照过去那个世界的规律在白费力平地挣扎呢。"“唔,瑞德,我们不要谈他了吧!现在他还有什么意思呢?
你难
不愿意知
——我是说,我现在——"他那疲倦的
睛跟她的接
了一下,这使她像个初恋的姑娘似的
到很难为情,便没有往下说了。如果他让她
到轻松一些,那该多好啊!他如果能伸
双臂,让她能
激地倒
他的怀里,将
靠在他的
脯上,该多好啊!如果她的嘴
能贴在他的嘴
上,就用不着恁她这些
糊糊的话去打动他了。但是她看看他时才明白,他并不是在故意回避,他好像
力和
情都已枯竭,仿佛她所说的话对他已毫无意义了。
“愿意?"他说。"要是从前我听到你说这些话,我是会虔诚地
谢上帝的。可事到如今,这已无关
要了。"“无关
要吗?你这是说的什么?当然,这是很要
的嘛!
瑞德,你是关心我的,不是吗?你一定关心。媚兰说过你是关心的呢。"“嗯,就她所知
的来说,她是对的。不过,思嘉,你想过没有,哪怕一
最
贞不渝的
也会消磨掉的。"她看着他,小嘴张得圆圆的,无言以对。
“我的
已经消磨殆尽了,"他继续说,"被艾希礼·威尔克斯和你那
疯狂的固执劲儿消磨殆尽了。你固执得像只
犬,抓住你认为自己想要的东西不放。…我的
就这样被消磨殆尽了。”
“可
情是消磨不掉的呀!”
“你对艾希礼的
才是这样。”
“可是我从没真正
过艾希礼呢!”
“那么,你真是扮演得太像了——一直到今天晚上为止。
思嘉,我并不是责怪你,控告你,谴责你。现在已经用不着那样
了。所以请不要在我面前为自己辩护和表白。如果你能静听我讲几分钟,不来打断,我愿意就我的意思作些解释。
不过,天知
,我看已经没有解释的必要了。事情不是明摆着的嘛。"她坐下来,刺目的灯光照在她那苍白困惑的脸上。她凝视着那双她非常熟悉但又很不理解的
睛,静听他用平静的声调说些她起初听不懂的话。他用这
态度对她说话还是
一次,就像一个人对另外一个人,就像旁的人谈话一样,以往那
尖刻、嘲
和令人费解的话都没有了。
“你有没有想过,我是怀着一个男人对一个女人的
所能达到的最
程度在
你的,
了那么多年才最后得到你。战争期间我曾准备离开,忘掉你,但是我
不到,只好经常回来。战争结束后,我冒着被捕的危险就是为了回来找你。我对弗兰克·肯尼迪那么忌恨,要不是他后来死了,我想我很可就把他杀了。我
你,但是我又不能让你知
。思嘉,你对那些
你的人总是很残酷的。你接受他们的
,把它作为鞭
举在他们
上。"然而所有这些话中。对她有意义的只有他
她这一
。她从他的
气中隐约闻到了一
情的反响,便又觉得喜悦和兴奋了。她平声静气地坐在那里倾听着,等待着。