繁体
也没有变,而她是上当了,像个愚蠢可笑的异想天开的傻瓜,居然以为他真的
她呢。原来整个这件事只不过是他醉后开的一个可恶的玩笑。他喝醉了酒便拿她来发
一下,就像他在贝尔那里拿任何一个女人来发
一样。现在他又回来侮辱她,嘲
她,叫她无可奈何。她咽下
泪,想重新振作起来。决不能让他知
她这几天的想法啊!她赶
抬起
来望着他,只见他
里又

以前那
令人困惑的警觉的神
——那么犀利,那么
切,好像在等待她的下一句话,希望——他希望什么呢?难
希望她犯傻上当,大叫大喊,再给他一些嘲笑资料?她可不
了!她那两
翘翘的眉
猛地
蹙起来,显
一副冷若冰霜的生气模样。
“我当然怀疑过你跟那个坏女人之间的关系了。"“仅仅是怀疑?你为什么不问问我,好满足你的好奇心?
我会告诉你的。自从你和艾希礼决定我们俩分房睡以来,我就一直跟她同居着呢。"”你竟然还有胆量站在这里向你的妻
夸耀,说——"“唔,请饶了我,别给我上这堂
德课了。你只要我付清那些账单,就无论我
什么都一概不
了。你也明白我最近不怎么规矩嘛。至于说到你是我的妻
——那么,自从生下
妮以后,你就不大像个妻
了,你说对吗?思嘉,你已经变成一个可怜的投资对象了,贝尔还好些呢。"“投资对像?你的意思是你给她——"“我想下确地说法应该是'在事业上扶植她'。贝尔是个
的女人。我希望她长
,而她惟一需要的是钱,用来开家一自己的
院。你应当知
,一个女人手里有了钱会
什么样的奇迹来。看看你自己吧。"“你拿我去比——"“好了,你们俩都是
明的生意人,而且都
得很有成就。
当然,贝尔还比你略胜一筹,因为她心地善良,品
也好—-"“你给我从这房里
去好吗?"他懒洋洋地向门
挪动,一
横眉
稽地竖了起来。他怎能这样侮辱她埃她愤怒而痛苦地想
。他是特意来侮辱和贬损她的,因此她想起,当他在
院里喝醉了酒跟警察吵架时她却一直盼着他回家来,这实在太令人痛心了。
“赶快给我
去,永远也不要
来了。以前我就这样说过,可是你没有一
上等人的骨气,压
儿不理会这些。从今以后我要把这门锁上了。"“不用
心了。““我就是要锁。经过那天晚上你的那
行为——醉成那个模样,那么讨厌——”“你看,亲
的!并不那么讨厌嘛,真是!"“
去!"“别生气呀。我就走。我答应再也不
扰你了。那是最后一次。而且我正想告诉你,要是我这
不名誉的行为实在使你忍受不了,我就同意让去办离婚吧。只是
妮要给我,别的我不争。"“我可不想办离婚来玷辱家门呢。"“要是媚兰死了,你很快就会玷辱的,你说不会吗?我一想到那时候你会多么急于离开我,我的
就
了。”“你走不走?““好,我就走。我回来就是要告诉你这件事。我要到查尔斯顿和新奥尔良去,还有——唔,对,我要逛一大圈。我今天就走。"“啊!"“而且我要把
妮带在
边。让那个傻女孩百里茜把她的小衣服收拾一下。我想把百里茜也带去。"“你永远也休想把我的孩
带
这个家去。"“也是我的孩
嘛,
特勒太太。我想你不会反对让我带她到查尔斯顿去看看她的祖母吧?"“她的祖母,见鬼去吧!你以为我会让你把孩
从这里带走,而你每晚都喝得烂醉,很可能还带她到像贝尔那样的地方去——"他把手里的雪茄狠狠地往地上一掷,雪茄在地毯上嗤嗤地冒起烟来,一
烧焦的羊
味直冲鼻
。他不
这些,立刻走过来站在思嘉跟着,气得脸都发青了。
“你如果是个男人,我就先把你的脖
拧断再说。现在我只警告你闭上你那张臭嘴。你以为我就不
妮,就会把她带到——她是我的女儿!上帝,看这个笨
!至于你,我把你
母亲的假装虔诚的架势摆给你自己去吧。不是吗,作为一个母亲,你还不如一只猫呢!你几时给孩
们
过些什么?
韦德和
拉看见你就吓得要命,要是没有媚兰,他们连什么叫
和亲密都不会知
呢。可是
妮,我的
妮!你以为我不能比你照顾得好些吗?你以为我会让你去威胁她,损害她的心灵,像你对韦德和
拉那样
吗?见鬼去吧,我决不会的!快替她收拾好,让我一个小时后便能动
,否则我警告你,那后果会比前两天那个晚上要严重得多。我时常觉得,用
鞭
结结实实
你一顿,对你会大有好
呢。"他没等她说话便转过
去,迅速走
了她的房间。她听见她经过穿堂问孩
们的游艺室走去,随即把那扇门推开了。
那里传来一片兴
采烈的儿童尖叫声,她听
妮的声调比
拉还要
。