繁体
这个想法。"思嘉猛地从他手里
回手来,接着站了起来。
“我——你这个最没有教养的人,非得在这个时候到这里胡说八
——我早就该知
你这个人本
难移,弗兰克还尸骨未寒呢。你要是个正经人——请你给我
——"“轻
,要不
小
上就会下楼来。"他说,他没有站起来,只是伸
两只手,抓住了思嘉的拳
。"你恐怕误解了我的意思。"“误解你的意思?我什么都没有误解。"她又把手
回来,不让他握着,"你放开我,快
吧,从来没见过你这样恶劣的人。我——"“嘘,"他说,"我是向你求婚呀。我要是跪下,是不是你就相信了?"她上看气不接下气地"啊"了一声,便一
坐到了沙发上。
她张着嘴,两
盯着他,心里嘀咕着,是不是那白兰地在作怪,无意中想起了他那句嘲笑的话:“亲
的,我这个人是不结婚的。"她一定是醉了,要不一定是他疯了。不过看样
他没有疯,他显得很平静,就像是在议论天气一样,从他那不
不慢的语调里,她也听不
有什么特别
调的
义。
“我一直想得到你,思嘉,自从我
一天在'十二橡树'村看见你又摔
瓶,又咒骂,使我觉得你不是个上等女人,我就想得到你。我想不论用什么办法我也要把你
到手。但是因为你和弗兰克积攒了一
钱,我就知
你不会再被向我提
借钱的要求。所以我觉得非娶你不可。"“瑞德·
特勒,你是不是在跟开一个恶毒的玩笑吧?"“我对你以诚相见,你反倒起了疑心,我不是开玩笑,思嘉,我说的全是真心话。我承认这个时候来找你不大合适,但是我有一个很好的理由,明天我就走了,而且要离开很长时间,我怕等我回来的时候,你就嫁给另外一个有钱的人了。所以我想你为什么不嫁给我呢,我也有钱呀,真的,思嘉。我不能一辈
老等着你,希望在你更换丈夫的时候得到你。"他说的倒肯定是实话,她琢磨他这番话的
义,
到

燥,一面咽唾沫。一面盯着他的
睛,想从中看
一些端倪。他
中充满了笑意,但在
还蕴藏着一
别的东西,是一
难以捉摸的
神,这是她从来没有见过的东西。他坐在那里,象若无其事的样
,可是她觉得他正机警地盯着她,就像一只猫盯着耗
一样,她觉得在他平静的外表下面憋着一
劲儿,使她退缩,更使她害怕。
他真是在向她求婚呢,这简直是不可思议。她曾经想过,如果他求婚的话,该怎样折磨他,她也曾想过,如果他提
这
要求,就怎样羞辱他一番,让他知
她的厉害,她会从中
到快乐,现在他提
要求了,可是她把原来那些打算却忘得一
二净,因为她和过去一样,始终没能把他控制在手心里。实际上,他们的关系完全是他的控制之下,而她就像初次有人求婚的少女一样激动,脸也红了,话也说不
来了。
“我——我不再结婚了。”
“不会的。你生来就是要结婚的。那为什么不能和我结婚呢?"“可是,瑞德,我——并不
你。"“这不是什么缺
。我记得你
两次结婚也没有多少
情呀?““唔,你怎么这么说我?你知
我是喜
弗兰克的。"他什么也没说。
“我喜
他!我喜
他!”
“这我们就不要争了。我走了以后,你考虑考虑我的要求吧。"“瑞德,我不喜
老拖着,我现在就答复你吧,我不久就要回塔拉去,英迪亚·威尔克斯留在这里陪着
姑妈。我回去要住很长时间,而且-—我——我也不想再结婚了?”“别胡说了,为什么呢?"“唉,你就别问了,我就是不愿意结婚。"“可是,傻孩
,你从来就没有真正结地婚,你怎么会知
结婚的乐趣呢?我认为你是运气不好——一次是为了赌气,一次是为了钱。你怎么不想为了寻求乐趣而结婚呢?“乐趣!净说傻话,结婚没有什么乐趣可言。"“没有?为什么没有?"她的心情渐渐恢复了平静,说起话来也恢复白兰地勾起来的她那固有的冲劲儿。
“结婚只对男人有乐趣——不过也只有上帝知
为什么这样。我始终
不明白。结婚对于一个女人来说,无非是有
饭吃,有一大堆活儿要
,还要忍受男人的胡闹——还得每年生个孩
。"瑞德一听这话大笑起来,在寂静的黑夜里,回声显得特别大,思嘉听见厨房有人开门的声音。
“嘘!嬷嬷的耳朵和猫一样尖,况且,刚——就这么大笑,也不像话呀。快别笑了。真是这样,什么乐趣!他是胡扯!"“我说你运气不好,你刚才的话也证明这一
,你先嫁了一个孩
后,又嫁了一个老
儿,你母亲也一定对你说过,女人必须忍受'这些事',因为可以享受
母亲的快乐。我说,这都是不对的。为什么不嫁一个名声不好而又善于对付女人的漂亮的年轻男人呢?那是很有乐趣的。““你这个人又
野,又自负。我觉得我们扯得够远的了。