繁体
救了我丈夫的命,我去登门
谢,什么不合适。"“得了,威尔克斯太太!您还不明白吗!"媚兰沉默了一会儿,她已领会了这句话的意义,觉得有些不好意思。昏暗的
车里坐着的这个衣着扑素的漂亮女人,论仪表,论谈吐,都不大像她想像的坏女人,
院鸨母的样
。她说话起来——虽然有些俗气,她却是个好心人,
心人。
“今天您在宪兵司令那里表现得真不错,沃特琳太太。您,还有那个——您的那些——年轻姑娘们,是你们救了我们各家男人的命。"“威尔克斯先生才真是表现得
呢。我不知
他怎么能站得住,并且心平静平地说明情况。昨天晚上我看见他那血哗哗地
,他问题不大吧,威尔克斯太太?"“没什么问,谢谢您。大夫说只伤了

,血的确
了很多。今天早上,他——唉,他是全靠白兰地撑着呢,要不他也
不了那么大工夫,不过还是您沃特琳太太救了我们的命。您发起疯来,让他们赔镜
的时候,听起来还真——真叫人信服呢。"“谢谢您,太太。不过我——我觉得
特勒船长表现得也很不错,"贝尔说,声音里

得意的表情。
“啊,他好极了!"媚兰
情地说。"北方佬无法不相信他的证词。整个事情他都得
理得那么好。我真不知
怎么
谢他,怎么
谢您才好!你们可真是善良厚
的人啊!"“您太客气了,威尔克斯太太,这是很愉快的事,我——我希望我当时说威尔克斯先生经常到我这里来,没有使您
到难堪吧。您知
,他从来没有——"“这我知
。您这样说,没有使我
到难堪。我是一心
激您呢。"“我敢说其他几位太太可不
激我。"贝尔突然恶狠狠地说。"我敢说,她们也不
激
特勒船长,我敢说,她们现在反倒更恨他了。我取说您会是唯一向我表示
谢的人。我敢说,她们要是在街上看到我,却不敢正
看我。要是她们的丈夫全都被绞死,我也不
,可是威尔克斯先生,我不能不
。您知
,我
本没有忘记战争期间你们对我是多么好啊,替我拿钱
给了医院,全城没有谁家的太太像您对我这样好。
人家对我好,我是不会忘记的。我想到如果威尔克斯先生被绞死,您就成了寡妇,还带着一个孩
——您那孩
可是个好孩
,威尔克斯太太。我自己也有一个孩
,所以我——“"是吗?他住在——唔——"“不,他不在亚特兰大,他没到这里来过。从他很小的时候起,我就没再见过他。他在别
上学。我——唉,反正
特勒船长让我为他作假证的时候,我就问他们都是谁,一听里面有威尔克斯先生,我就一
也不犹豫。我对丫
们说,'你们要是不想说威尔克斯先生一晚上都在这里,我就通通把你们宰了。'"“啊!"媚兰说。一听贝尔漫不经心地提到她那些"丫
",她就更觉得不好意思了。"唔,这件事——唔——多亏了您——也多亏了她们。"“这都是应该为您
的呀,"贝尔
情地说,"要是为了别人,我说什么都不
。要是光是肯尼迪太太的丈夫,无论
特勒船长怎么说,我也不会
一
力的。““那是为什么?"“哎呀,威尔克斯太太,
我们这一行的,知
的事情可多了,许多人家的太太小
要是知
我们对她们是多么了解,她们准会吓坏了。她可不是个好人。威尔克斯太太,她杀了自己的丈夫,还杀了韦尔伯恩那个小伙
,和她亲手开枪打死他们是没有两样的,都是她惹
来的,一个人在亚特兰大到
跑,勾引那些黑人和无赖。我那些丫
就没有一个——""她是我的嫂
,你可不能这样说她的坏话,"媚兰正颜厉
说。
贝尔赶
伸
手,搭在媚兰胳臂上,想让她不要生气,但急忙又缩了回来。
“请您别对我这么冷谈,威尔克斯太太,我真受不了啊,您刚才还对我那么和蔼可亲呢。我忘了您是那么喜
她。我说了那样的话,
到很抱歉。可怜的肯尼迪先生死了,我也很难过。他是个好人。我常到他那里去买东西,他对我一向很客气。不过肯尼迪太太——唉,她和您可不一样,威尔克斯太太,她是一个冷酷无情的女人,我没法不这样想。…准备几时给肯尼迪先生
殡呀?"“明天早上。您那样说肯尼迪太太可是不对。此时此刻她已伤心到了极
。"“也许是这样吧,"贝尔说,她显然是很不相信。"哎呀。