繁体
,没有新犁过的土地,没有甜
的夏夜,自己是怎么熬过来的。那
的红土那么好闻。那么熟悉,那么亲切,她都想下车去捧上一把。路边红土沟里长满了忍冬,枝叶纵横
错,雨后发
郁的香气,和世界上最好的香
一样香。突然有一群燕
扑打着翅膀,从他们
上掠过,还不时地有受惊的兔
穿过大路,白
的尾
摇动着,像是一个鸭绒的粉片。从耕
的土地中间穿过,她
兴地看到两边的棉
长势良好,还有那绿
的
木在红土里茁壮成长。这一切是多么
好呀!
的沟底里那灰
的薄雾,那红
的土地和茂盛的棉
,平地上一行行弯弯曲曲的庄稼,远
还有黑
的松树,宛如一片片黑
的屏障。她怎么能在亚特兰大待这么久呢,连她自己也不明白。
“思嘉,过一会儿我再告诉你关于奥哈啦先生的一切情况,在到家以前,我会把所有的情况都告诉你。我想先就一件事听听你的意见。你现在应该算是一家之主了吧。"“什么事呀,威尔?"他扭过
来,温和而冷静地盯着她看了一会儿。
“我请求你同意我和苏
结婚。”
思嘉
地抓住坐垫,
到十分吃惊,差
向后倒下。和苏
结婚!自从她把弗兰克·肯尼迪从苏
那里抢走以后,就从来没有想到有谁会想和苏
结婚。有谁会要苏
呢?
“哎哟,威尔!”
“这么说,你是不介意喽?”
“介意?不,我不介意,但是——威尔,你真叫我奇怪!
你和苏
结婚?威尔,我一直都以为你喜
卡琳呢。"威尔两
盯着
,抖了抖缰绳。从侧面看,他的姿势没有变,但思嘉
到他轻轻地叹了一
气。
“也许是的,"他说。
“怎么,她不想跟你吗?”
“我从来没有问过她。”
“哎呀,威尔,你真傻。你就问问她嘛。她比两个苏
都要
!"“思嘉,你知
在塔拉发生了许多事情,近几个月来,你哪里有多少心思来关心我们呀。”“我不关心,是吧?“思嘉突然发起火来。"你以为我在亚特兰大
什么呢?坐着四骑
的大
车到
参加舞会吗?我不是每个月给你们寄钱吗?我不是
了税,修了屋
,买了新犁耙,还买了骡
吗?我不是——"“你先别发脾气,使你们
尔兰人的
,"他平静地打断了她的话。"要说你
的事情,我比谁都清楚,够两个男人
的。"她的情绪稍微平静了一
之后,她问
,"那你是什么意思?”“这个,你让我们有安
之
,让我们有饭吃,这我不否认。可是这里的人们脑
里在想些什么,你就不大关心。我不责怪你,思嘉,你一直是这个样
。人们心里想什么,你从来不
兴趣。我想告诉你,我
本就没问过卡琳,因为我知
,问也无用。她就好像是的一个小妹妹,我肯定她什么事都对我说,不过别人说。但她始忘不了那个死了的情人,永远也忘不了。我也不妨告诉你,她正想上查尔斯顿,去
修女呢。"“你在开玩笑吧?"“这个,我猜到你会大吃一惊的,思嘉,我只想央求你不要说她,笑她,也不要阻拦她。让她去吧。她只有这么一
儿要求,她的心碎了。"“我的天哪!心碎的人多了,也没见谁去当修女。就拿我来说吧,我送掉了一个丈夫。"“可是你的心没有碎,"威尔心平气和地一边说,一边从脚下拴起一
草
,放到嘴里,慢慢咀嚼起来,这句话顿时使她
了气。她一直是这样,如果别人说的话是合乎实际的,无论多么难以接受,她也会老老实实地承认。她沉默了一会儿,心里思忖着,要是卡琳当了修女,会是怎样的一
情况。