繁体
们的孙
辈会是什么样
的呢!"“你这个'我们是不是暗示我和你会有共同的孙
辈呀?
去你的吧,肯尼迪太太!”
思嘉立即意识到自己说漏了嘴,脸涨得通红。叫她难为情的不光是他那句开玩笑的话,因为她突然想到了自己这愈来愈
的腰
。他俩以往谁也没有提到她怀
的事,因为她跟瑞德在一AE?时总是把膝毯一直盖到腑窝底下,即使天气很
和也是这样;她总以女人的习惯安
自己,以为这样一盖别人就看不
来。现在发现他已经知
,便突然恼羞成怒,受不了了。
“你替我
下车去,你这个下
坯,"她声音颤抖地说。
“我才不会
这
事情,"他平静地回答。"等你还没到家天就要黑了,这里又来了一帮新的黑人,就住在泉
附近的帐篷和棚屋里,听说都是些下
的黑鬼。我看你又何必给那些容易
情中动的三K党人制造一个理由,让他们今天夜里穿上睡袍
去奔跑呢。"“你
吧!"她喊中着,使劲去夺他手里的缰绳,可突然
到一阵恶心向她袭来。瑞德
上勒住
,递给她两条
净的手帕,又相当熟练地把她那个歪在
车边上的脑袋托起来。
黄昏的太
从一片刚刚长
叶的树林中斜照过来,暂时织成一个令人
目眩的金黄碧绿的漩涡。当这阵
作呕过去之后,她便双手捂住脸,不胜羞愧地哭起来。她不但在一个男人面前呕吐——这件事本
令人十分尴尬,足以把一个女人吓坏了——而且这样一,她怀
这一丢脸的事也就昭然若揭了。她觉得自己再也没有勇气面对他了。这件事袋
偏偏发生在他面前,在这个从来不尊重妇女的瑞德面前呀!她一边哭,一边准备听他说
一些叫她一辈
也忘不了的
鲁打趣的话来。
“别傻了,"他心平气和地说。"你要是
到难为情而哭,那才傻呢。来吧,思嘉,别耍小孩脾气了。你早就该知
,我又不是瞎
,早就看
你怀
了。"她以十分惊恐的语气"啊“了一声,然后用两手
捂住绯红的面孔。"怀
"这个字本
就把她吓坏了。弗兰克每次提到她怀
时总是不好意思地用"你那状况"来表示。她父亲杰拉尔德在不得不提起这类事情时也往往微妙地用"坐房"这样的字
,而女人们则
面地把怀
说成"在困境中"。
“你要是以为我不知
,你可真是个小孩
了,尽
你总用膝毯把自己捂得严严的。当然我早知
了。要不然你以为我为什么老是——"他突然打住不说了,于是两个都沉默起来。他提起缰绳,朝
吆喝了一声,然后继续心AE?AE?和地说下去。随着他那慢条斯理的声调温和地在她耳边回响,她面孔上的红
也逐渐消退了。
“我没想到你还这样容易激动,思嘉。我还以为你是个有理智的人,可现在失望了。难
你心中还有羞怯之
?我恐怕自己向你提起这件事情就不能算是上等人了。其实,我也知
我不是上等人,就凭我在
妇面前竟不觉得发窘这一
来看,也可以说明我认为可以把她们当
正常人看待——为什么能看天看地或看任何别的地方,就不能看她们的腰围,然后却偷偷向那里瞧一两
——我以为这才是最不无礼的呢!
我
吗要来这一
呀?这完全是正常的情况嘛。欧洲人就比我们明智多了。他们是要给那些快要
母亲的人
喜的。尽
我不想主张我们也要像他们那样
,不过那确实比我们这
设法回避的态度毕竟要明智些。这是一
正常情况,女人应该为此
到自豪,而不需要躲在闺房里好像犯了罪似的。"“自豪!"思嘉压低嗓门喊
。"自豪——呸!"“难
你不觉得有个孩
值得自豪吗?"“啊,天哪,决不!——我恨孩
!"“你指——恨弗兰克的孩
?“"不——不
谁的孩
都恨。“霎时间她对自己的再次漏嘴
到丧气,但他还是轻松地继续谈着,好像压
儿没有注意到似的。
“那么我们就不一样了,我喜
孩
。”