繁体
。她
到鞋
里的尘土和碎石把她的脚硌痛了。寂静而炎
的黑夜像梦似的包围着她。
“我不想要求你了解或宽耍我也毫不在乎你会不会这样,因为我是永远不会了解或宽恕我自己
这
傻事的。我
恨自己
上还残留着这么多不切实际的空想。可是我们
好的南方正需要每个男人去为它献
呢。难
我们勇敢的布朗州长不就是这样说的吗?反正我要上前线去了。没关系。"他忽然大笑起来,笑得那么放肆,那么响亮,连黑暗的树林里都发
了回响。
“'我要不是更
荣誉,亲
的,我不会这样
你,'这话很恰当,不是吗?它无疑比我现在自己能想
的任何话都恰当。因为我就是
你,思嘉不
上个月的那天夜里我在走廊上说了些什么。"他那慢悠悠的声音是温柔的,他的手,那双温柔而
有力的手,向上抚
着她光着的臂膀。"我
你,思嘉,因为我们两人那么相像,我们都是叛教者,亲
的,都是自私自利的无赖。要是整个世界都归于毁灭,我们两人都会一
不在乎的,只要我们自己安全舒适就行了。"他在黑暗中继续说下去,她也听见了,可是压
儿没有听懂。他要把她丢在这里去单独面对那些北方佬呢,她心里正厌烦地试着接受这一冷酷的现实。她心里说:“他要丢开我了,他要丢开我了,"可是这并没有使她激动。
后来他用双臂搂住她的肩膀和腰肢,她
到他大
上
实的肌
贴在她
上,他外衣的钮扣几乎压
了她的
脯。
一
令人迷惘和惊恐的

遍她的周
,把时间、地
和环境从她的意识中卷走了。她
觉自己像个布娃娃似的
而温顺,
弱而无所依靠,而他那搂抱的双臂又多么令人惬意啊!
“你对于我上个月说的那些话不想改变自己的看法吗?没有什么能像危险和死亡那样给人以更大的刺激了。来一
国
神吧,思嘉。试想,如果你用
好的记忆送一名士兵去牺牲,那会怎么样啊!"这时他的髭须扎着她的小嘴,他在吻她,他用迟钝而势
的嘴
吻着,那么不慌不忙,仿佛
前还有一整天时间似的。查尔斯从来没有这样吻过她。塔尔顿家和卡尔弗特家的几个小伙
的吻,也从来不像这样叫她
一阵冷一阵地浑
颤抖。他将她的
压向后面仰靠着,他的嘴
从她
颈上往下移动,直到那个浮雕宝石锁着她
衣的地方。
“亲
的,亲
的,"他低声唤着。
她从黑暗中朦胧中瞧见那辆
车,接着又听见韦德刺耳的尖叫声。
“妈,韦德害怕!”
冷静的理智猛地回到她恍惚的心里,她想起自己一时忘记了的事情——她自己也吓住了,因为瑞德要抛弃她,抛弃她,这该死的
氓!尤其可恶的是,他居然如此大胆,站在大路上提
无耻的要求来侮辱她。愤怒和憎恨在她心
涌起,使她的脊梁
起来,她用力一扭从他怀抱里挣脱
来。
“啊,你这
氓!"她喊着,一面心急如火,想找
更恶毒的话来骂他,找
她听见杰拉尔德骂林肯先生和麦金托什人以及倔犟骡
的那些话来骂他,可是怎么也找不着。"你这下
坯,卑鄙肮脏的臭东西!"同时由于想不
更带侮辱
的手段,她把手
回来,使
浑
的力气在他嘴
上打了一
掌。他向后倒退一步,忙用手抚摸自己的面孔。
“哎,"他平静地哼了一声,然后两人面对面地在黑暗中呆立着。她听得见他
重的呼
声,仿佛跑得急了似的她自己也在吁吁
气。
“他们说对了!你不是个上等人!大家都是对的!”“我亲
的姑娘,"他说,”这么不合适埃"她知
他又在笑了,这刺痛了她。
“走吧!现在就走!我要你赶快走。我永远不要再见到你了。我希望一发炮弹正好落到你
上。我希望炮弹把你炸个粉碎。我——”“不用说下去了。我已经大致懂得你的意思。等到我作为牺牲品摆在国家的祭坛上时,我希望你的良心会使你
到内疚。"她听见他笑着走开了,便回到
车旁边来。她看见他站在那里,听见他正在说话,而且声音变了,变得那么谦和、恭谨,就像他每次跟媚兰谈话时一样。