繁体
的';这没关系,只是还得讲礼貌才好。”“那么你不
我了?”“不,真的。难
你希望我
你?”“你别这样痴心妄想吧!”“你就是在希望嘛。真可惜,把你的希望给毁了!我本来应当
你,因为你又漂亮,又能
,有许多没用的本事。但是像你这样又漂亮又有本事的女人多着呢,她们也同样没什么用呀。不,我不
你,不过我非常喜
你——因为你那
伸缩
很大的良心,因为你那是很少着意掩饰的自私自利,还有你
上
明实用主义本
,这最后一
我想你是从某位不太远的
尔兰农民祖先那里继承下来的。"农民!怎么,他这简直是在侮辱她嘛!于是她激怒得说不
话来了。
“请不要打断我,"他把她的手
地
了一下。"我喜
你,还因为我
上也有同样的品
,所谓同病相怜嘛。我发现你还在惦念那位神圣而愚笨的威尔克斯先生,尽
他可能躺
坟墓已经半年了。不过你心里一定也还有我的地位。思嘉,你不要回避了!我正在向你表白埃自从我在'十二橡树'村的大厅里第一
看见你以后,我就需要你了,那时你正在迷惑可怜的查理·汉密尔顿呢。我想要你的心情,比曾经想要哪个女人的心理都更迫切——而且等待你的时间比街
等待任何其他女人的时间都更长呢。"她听到这末了一句话时,
张得连气都
不过来了。原来,不
他怎样侮辱她,他毕竟是
她的,而且他仅仅由于执拗才不想坦白承认,仅仅由于怕她笑话才没有说
来。好吧,她
上就要给他颜
看了。
“你这是要我跟你结婚吗?”
他把她的手放下,同时
声地笑起来,笑得她直往椅
靠背上退缩。
“不是!我的天,我没有告诉过你我这个人是不结婚的吗?”“可是——可是——什么——"他站起来,然后把手放在
,向她
稽地鞠了一躬。
“亲
的,"他平静地说,"我尊重你是个有见识的人,所以没有首先引诱你,只要求你
我的情妇。"情妇!
她心里叫喊着这个词,叫喊自己被这样卑鄙地侮辱了。不过她在吃惊的最初一刹那并没有
觉到这
侮辱。她只觉得心
一阵怒火,怎么瑞德竟把她看成了这样一个傻瓜。如果他对她只提
这样一个要求,而不是如她所期待的正式结婚,那当然是把她当傻瓜看待了。于是愤怒、屈辱和失望之情把她的心搅得一团糟,她已经来不及从
德立场上想
更好的理由去谴责他,便让来到嘴边的话冲
而
——“情妇!那除了一群
臭小儿之外,我还能得到什么呢?"她刚一说完就发现这话很不像样,害怕得目瞪
呆了。他却哈哈大笑,笑得几乎接不上起来,一面从
影中窥视她,只见她坐在那里,用手绢
捂着嘴,像个吓坏了的破
似的。
“正因为这样我才喜
你!你是我认识的唯一坦白的女人,一个只从实际
发看问题而不多谈什么
德来掩饰问题实质的女人。要是别的女人,她就会首先
倒,然后叫我
了。"思嘉羞得满脸通红,猛地站起。她怎么居然说
这
话来呀!怎么她,
一手教养大的女儿,居然会坐在这里听他说了那
下
的话,然后还作
这样无耻的回答呀!她本来应当吓得尖叫起来的。她本来应当
倒的。她本来应当一声不响冷冷地扭过
去,然后愤愤地离开走廊回到屋里去的。
可现在已经晚了!
“我要叫你
去,"她大声嚷
,也不
媚兰或附近米德家的人会不会听见。“
去!你怎么取对我说这样的话!
我究竟
了什么不正当的事,才叫你——才叫你认为…
去,永远也别来了。这回我可要说到
到。你永远也不要再来,满以为我会饶恕你,拿那些无用的小玩意儿,如别针、丝带什么的来哄骗我,我要——我要告诉父亲,他会把你宰了!"他拿起帽
,鞠了一躬,这时她从灯光下窥见,他那髭须底下的两排牙齿间

一丝微笑。他一
也不害臊,还觉得她的话很有趣,并且怀着
厚的兴味看着她呢。
啊,他真是讨厌极了!她迅速转过
来,大步走
屋里。