繁体
"因为你们在这个错误中也有份儿,竟对他显得那样
兴!就是要客气而又毫不
糊地告诉他,他本人和他的那些混帐话在你们家里是绝对不受
迎的。"像匹烈
受到一个陌生而
笨的骑手摆
似的,这时思嘉火了,
看要暴
起来了。可是她不敢开
。她不能冒这个风险让梅里韦瑟太太再给母亲写封信去。
“你这
老
!"她想,压在心
的怒火把脸憋得通红。
“要是我能说说我对你和你那
横行霸
的
法是多么恶心的话,那才是天大的快事呢!”“我没想到这辈
还能听到这
公然反叛我们主义的话,"梅里韦瑟太太继续说,但这次用的是一
激于义愤的
气"凡是认为我们的主义不公正不神圣的人,都应该绞死!
从今以后,我再不愿听你们两个女孩
跟他说一句话了——怎么,媚兰,我的天,你这是怎么了?"媚兰脸
灰白,两只
睛瞪得圆圆的。
“我还要跟他说话,"她低声说。"我决不对他
暴无礼。
我决不禁止他到家里来。”
梅里韦瑟太太平得仿佛给当
刺了一锥
,噗的一声连肺都炸了。
姑妈那张
厚的嘴
吓得合不拢来,连彼得大叔都回过
瞪着
发呆了。
“怎的,我为什么就没勇气说这话呢?"思嘉心里很不是滋味,又是妒忌又是佩服。"怎么这小兔
居然鼓足勇气站起来了,跟人家老太太抬杠了?"媚兰激动得两手发抖,但她赶
继续说下去,好像生怕稍一迟缓勇气就会消失似的。
“我决不因他说了那些话而对他无礼,因为——他那么当众嚷嚷,是有
鲁的——太欠考虑了——不过那也是——也是艾希礼的想法。我不能把一个跟艾希礼有同样看法的人拒之门外,那是不公
的。"梅里韦瑟太太已缓过起来,又要
攻了。
“我还从没听人说过这样的弥天大谎呢!媚兰·汉密尔顿,威尔克斯家可决没有这样的胆小鬼——”“我没说艾希礼是胆小鬼呀!"媚兰说,她那两只
睛在开始闪烁。"我是说他也有
特勒船长那样的想法,只是说得不一样罢了。而且我想,他也不会跑到一个音乐会上去说,不过他在信里是对我说过的。"思嘉听了觉得有
良心不安。她回想艾希礼在信中究竟写了些什么使得媚兰发表这样的看法呢?可是她读过的那些信都随看随忘,一
印象也没有留下。她只认定媚兰这样
简直是糊涂极了。
“艾希礼在信中说我们不该跟北方佬打仗。说我们被那些政治家和演说家的煽动人心的
号和平见所蒙骗了,"媚兰急急地说下去。"他说世界上没有任何东西值得我们在这场战争中付
如此大的代价。他说这里
本没有什么光荣可言——有的只是苦难和肮脏而已。”“啊!是那封信,"思嘉心想。"他是这样的意思吗?”“我不相信这些,"梅里韦瑟太太固执地说。"是你误解了他的意思。”“我永远不会误解艾希礼,"媚兰冷静地回答,尽
她的嘴
在颤抖。"我完全了解他。他的意思恰恰就是
特勒船长说的那个意思,只不过他没有说得那样
鲁罢了。”“你应当为自己
到羞耻,居然把一个像艾希礼这样
尚的人去跟一个像
特勒那样的
氓相比!我想,你大概也认为我们的主义一钱不值吧!”“我——我不明白自己是怎么想的,"媚兰犹疑不定地说,这时火气渐渐消了,而对于自己的直言不讳已开始
到惊慌。
“就像艾希礼那样,我——愿意为主义而死。不过——我的意思是——我的意思是,要让男人们去想这些事,因为他们毕竟
明得多。”“我还从没听说过这样的话呢。"梅里韦瑟太太用鼻
哼了一声,轻蔑地说。"彼得大叔,停车,你都过了我们家门
了。"彼得大叔一直在专心听着背后的谈话,因此忘记在梅里韦瑟家门前停车了。于是只得勒着
退回来。梅里韦瑟太太下了车,她的帽带像风暴中的船帆飘得
的。
“你们是要后悔的。"她说。