繁体
明白他究竟是怎么回事,"她时常无可奈何地叹息。
“可是——说真的,我觉得他很可能是个令人
到亲切的好人,如果只凭
觉来说的话——嗯,他在内心
是尊重妇女的。"媚兰自从收到那只退回来的结婚戒指以后,便觉得瑞德·
特勒是个难得那么文雅而
细的上等人,现在听
这样评论,还不免
到震惊呢。他一向对她很有礼貌,可是她在他面前总有
怯生生的,这主要是因为她跟每一个不是从小就认识的男人在一起时都会
到羞涩的缘故。她还暗暗地为他非常难过,这一
要是
特勒知
了定会
兴的。她
信一定有某
罗曼
克的伤心事把他的生活给毁了,才使他变得这样
而苛刻,而他目前最需要的是一个好女人的
。
她一向生活在
闺之中,从没见过会过什么恶人恶事,也很难相信它们是存在的,因此当她听到人们悄悄议论瑞德的那个女孩
在查尔斯顿发生的事情时,便大为震惊和难以相信。
所以,她不仅没有对他产生恶
,反而更加暗暗地同情他,觉得他蒙受了重大的冤屈,为之愤愤不平。
思嘉默默地同意
姑妈的看法,她也觉得
特勒不尊重女人,只有对媚兰或许是例外。每当他的
光从上到下打量着她的
躯时,她总觉得自己像没穿衣服似的,这倒并不是他说了什么。她是可以狠狠地教训他几句的,如果他说
来。可恶的是他那双
睛从一张黝黑的脸上讨厌和肆无忌惮地向你瞧着时那副模样,仿佛所有的女人都不过是他自己
兴时享用的财产罢了。这副模样只有跟媚兰在一起时才不会
现。他望着媚兰时脸上从没有过的那
冷冷的起神态,
睛里从没有嘲讽意味;她对媚兰说话时,声音也显得特别客气,尊敬,好像很愿意为她效劳似的。
“我不明白你为什么对媚兰比对我好得多,"有天下午思嘉不耐烦地对他说,她单独跟他在一起,当时媚兰和
睡午觉去了。
原来刚才有一个小时之久,她一直望着他手里拿着媚兰正在绾卷准备编织的那团
线,也一直在注意媚兰详细而自豪地谈起艾希礼和他的晋升时那副又呆板又叫人看不透的表情。思嘉知
瑞德对艾希礼没有什么太
的评价,而且毫不关心他最近当上了少校的这件事。可是他却很有礼貌地在应酬媚兰,并喃喃地说了一些赞许艾希礼英勇的应酬话。
思嘉烦恼地想:要是我,只要一提起艾希礼的名字,他就会竖起眉
讨厌地笑起来了!
“我比她漂亮得多,"她继续说
:“就是不理解你为什么偏偏对她更好一些。”“我敢说你是在妒忌吧?”“啊,别胡猜!”“你又使我失望了,如果说我对威尔克斯太太好一些,那是因为她值得这样。她是我生气很少见过的一个温厚、亲切而不自私的人。不过你或许没有注意到她的这些品
。而且,尽
她还年轻,她都是我有幸结识过的很少几位伟大女
之一呢。”“那么你是说你不认为我也是一位伟大女
喽?”“在我们
一次遇见时,我想,我们就彼此同意你
本不是个上等女人了。”“啊,看你再敢那么可恨,那么放肆地提起这件事来!你怎能凭那
小孩
偏偏就说我的坏话呢?而且那是许久以前的事了,如今我已经长大,要是你不经常提起来说个不休,我就压
儿把它忘记了。”“我并不认为那是小孩
脾气,也不相信你已经改了。只要你一不如意,即使今天,你还会像当时那样摔
瓶的。不过你现在大
上是称心惬意的,所以用不着摔那些小古董了。”“啊,你这——我真恨不得自己是个男人!那样我就要把你叫
去,把你——”“把我宰了,以消你心
之恨。可是我能在五十玛之外打中一个银币呢。最好还是抓住你自己的武
——酒窝呀,
瓶呀,等等,”“你简直是个
氓!”“你是想用这
辱骂来激怒我吗?我只能叫你失望。很遗憾,单凭一些符合实际的谩骂是不能让我生气的。我的确是个
氓,又怎能不是呢?在这个自由国家,只要自己
兴,人人都可以当
氓嘛。像你这样的人,亲
的女士,明明心地是黑的却偏要掩盖它,而且一听到别人这样骂,你就大发雷霆,那才是伪君
呢。"在他冷静的微笑和慢条斯理的批评面前,她实在毫无办法,因为她以前从没碰到过这样难以对付的人,她的武
诸如蔑视、冷漠、谩骂,等等,现在都不好使用了,因为无论她怎么说都不能让他
到羞耻,
据她的经验,妻
最
决要维护的是他的诚实,懦夫最
决要维护的是他的勇敢,
人是他的文雅,妻
是他的荣誉。可这条规律对于瑞德并不适用。他承认你所说的一切,并且笑嘻嘻地鼓励你再说下去。