繁体
一次打到自己的
了,"我所认识的最
丽的姑娘和最可
亲切的人,而且你有最
贵的风
,我以我的整个心灵
着你。我不能指望你会
一个象我这样的人,但是,我亲
的奥哈拉小
,只要你能给我一
鼓励,我愿意
世界上任何的事情来使你
我。我愿意——"查尔斯停住了,因为他想不
一桩足以向思嘉证实自己
情
度的困难行动来,于是他只好简单地说:“我要跟你结婚。"思嘉听到"结婚"这个字
,便猛地从幻想中回到现实里来。她刚才正在梦想结婚,梦想着艾希礼呢,如今只好用一
很难掩盖得住的懊恼神
望着查尔斯发怔了。怎么恰好在今天,她苦恼得几乎要发狂的时候,这个像
犊似的傻瓜偏偏要来把自己的
情
加于人呢?思嘉注视着那双祈求的褐
的
睛,可是看不
一个羞怯男孩的初恋的
,看不
那
对于一个已经实现的理想的的祟拜之情,或者像火焰般烧透他整个
心的那
狂喜和亲切的
觉。思嘉已经见惯了向她求婚的男
,一些比查尔斯·汉密尔顿诱人得多的男
,他们也比他灵巧得多,决不会在一次野晏上当她心中有更得要的事情在考虑时提
这
问题的。她只看到一个20岁的、红得像胡萝卜,有
傻里傻气的男孩
。她但愿自己能够告诉他,说他显得多么傻气。不过,母亲教导她在这
场合应当说的那些话自然而然溜到了嘴边,于是她
于长期养成的习惯,把
睛默默地向下望,然后低声说:“汉密尔顿先生,我明白了你的好意,要我
你的妻
,这使我
到荣幸,不过这来得太突然了,我不知
说什么好呢。"这是一
净利落手法,既可以安抚一个男人的虚荣心,又可以继续向他垂钓,所以查尔斯便
兴兴地游上来了,他还经为这钓饵很新鲜,自己又是第一个来咬的呢。
“我会永远等待!除非你完全拿定了主意,我是不会
求的。请你说我可以抱这
希望吧!奥哈拉小
。”“唔!"思嘉漫不经心地应着,那双尖利的
睛继续盯住艾希礼,他仍在望着媚兰微笑。没有参加关于战争的议论。要是查尔斯这个在一味央求她的傻瓜能安静一会儿,说不定她能听清楚他们的话呢。她必须听清楚。究竟媚兰说了些什么,才使他
睛里

那么趣味盎然的神
来呀?
查尔斯的话把她正在聚
会神地谛听着的声音搅和了。
“唔,别响!"她轻轻说,连看也不看他,在他手下拧了一下。
查尔斯吓了一
,先是觉得惭愧,因思嘉的斥责而满脸通红,接着看到思嘉的
睛
盯在他妹妹
上,便微笑了。思嘉恐怕别有人会听见他的话。她自然觉得不好意思,有
害羞,更担心的是可能人在偷听。倒是查尔斯心中涌起了一
从未
验过的男
刚
,因为这是他平生第一次让一个女孩
到难为情呢。他心
的震憾的令人陶醉的。他改变了自己的表情,显
一副自以为毫不介意的样
,同时故意在思嘉手上拧了一下作为回报,表示他是个堂堂的男
汉,懂得而且接受她的责备了。
她甚至没有发觉他在拧她,因为这时她能清楚地听见作为媚兰主要迷人之
的那个嫡滴滴的声音了:“我恐怕难以同意你对于萨克雷先生作品的意见。他是个愤世嫉俗的人。我想他不是狄更斯先生那样的绅士。"思嘉这样想,对一个男人说这
话有多傻呀!她心里顿
轻松,几乎要格格笑起来。原来,她不过是个女学生罢了,可谁都知
男人们是怎样看待女学究的…要使男人
兴趣并抓住他的兴趣,最好的办法是拿他
谈话的中心,然后渐渐把话题引到你
上来,并且保持下去。如果媚兰原来是这么说的:“你多么了不起呀"或者"你怎么会想起这样的事情来呢?可是我只要一想到它他就小脑袋瓜都要炸了!"那么思嘉就会有理由
到恐惧。但是她呢,面对脚边的一个男人,自己却像在教堂里似的一本正要地谈起来了。这时思嘉的前景已显得更加明朗,事实上已明朗得叫她回过
来,用纯粹
于喜悦的心情向查尔斯嫣然一笑,查尔斯以为这是她的
情明证,便乐得忘乎所以地将她的扇
夺过来使劲挥打,以致把她的
发都扇得凌
不堪了。
“你可没有发表意见支持我们呀,艾希礼。"吉姆·塔尔顿从那群叫嚷的男人中回过
来说。这时艾希礼只得表示歉意,并且站起
来。再也找不到像他这样漂亮的人了!——思嘉注意到他从容不迫的样
多么优雅,他那金
的
发和髭须
光下多么辉丽,便在心中暗暗赞
。接着,甚至那些年长些的人也要安静下来听他的意见了。
“先生们,怎么,如果佐治亚要打,我就跟它一起去。不然的话,我为什么要
军营呢?"他说着,一双灰
睛睁得大大的,平时
着几分朦胧
睡的神
已经在思嘉从未见过的
烈表情中消失了。"但是,跟上帝一样,我希望北方佬将让我们获得和气,不至于发生战争——"这时从方丹家和塔尔顿家的小伙
们中爆发
一阵嘈杂的声音,他便微笑着举起手来继续说:“是的,是的,我知
我们是被欺骗了,受侮辱了,但是如果我们
在北方佬的地位,是他们要脱离联
,那我们会怎么办呢?大概也是一样吧。我们也是不会答应的。”“他又来了,"思嘉想。”总是设
地替人家的说话。"据她看来,任何一次辩论中都只能有一方是对的。有时候艾希礼简直就不可理解。
“世界上的苦难大多是由战争引起的。我们还是不要
脑太
,还是不要打起来的好。等到战争一结束,谁也不知
那究竟是怎么回事了。"思嘉听了嗤之以鼻。艾希礼幸而在勇气这一
上没有什么可指责的,否则便麻烦了。她这样想过,艾希礼周围已爆发
一起表示
烈抗议和愤慨的大声叫嚷了。
这时在凉亭里,那位来自耶特维尔的聋老
儿也在大声向英迪亚发问。
“这究竟是怎么回事呀?他们在说什么?”“战争!"英迪亚用手拢住他的耳背大声喊
。
“战争,是吗?”他边嚷边摸索
边的手杖,同时从椅
里
站起来,显示
已多年没有过的那
劲
。"我要告诉他们战争是什么样的,我打过呢。"原来麦克雷先生很少有机会那
为妇女们所不允许的方式来谈战争呢。
他急忙踉跄着走向人群,一路上挥着手杖叫嚷着;因为他听不见周围的声音,便很快无可争辩地把讲坛占领了。