繁体
似的,而你这个淘气鬼——”“我么,不
怎样我从来没有给撂下来过,"思嘉气冲冲地嚷
。"可塔尔顿夫人每次打猎都摔跤呢!"他从
镫上欠起
,一扬手把帽
摘下来,这时塔尔顿家的
车满
着穿得漂漂亮亮、撑着
散沿着面纱的姑娘
现了,果然塔尔顿夫人如杰拉尔德说的那样坐在车夫座位上。由于
车上挤着她的四个女儿她们的嬷嬷,以及几只装着
舞衣的长匣
,已再容不下一个车夫了。加上,阿特里斯·塔尔顿只要自己的一双手闲着便从不愿意让任何人来驾车,无论他是黑人还是白人。外表
弱,骨骼纤秀,
肤白皙得好像那火焰般的
发把她的脸上的全
血
都
收到这炫亮的一丛里来了,可是她却有着充沛的
神和不倦的
力。她养了八个孩
,都和她一样
发火红,
力旺盛。全县的人都这样说,她把他们教养得十分成功,因为像对待她的那些
驹似的,她把同样的溺
和最严格的训练都放到他们
上了。"勒住他们,但不要伤了他们的锐气,"这是塔尔顿夫的箴言。
她
,也经常谈论
。她了解它们,把它们掌握得比全县任何人都好。她蓄养的小
驹越来越多了,已挤
圈门跑到前面草地上来了,就像她的八个孩
挤
了山上那座散
不堪的房
似的,于是每当她在农场里转悠时,
驹、儿女和猎狗,都成群地尾随着她。她相信她的
都
有人
,尤其那匹名叫乃利的枣红母
。如果由于家务忙,她来不及在规定时去骑
散心时,她便把糖碗
给一个黑小
,吩咐他:“给乃利一把糖吃,告诉她我
上就
来。"除了某些特殊场合,她经常穿着骑装,因为无论后是否骑
,她总是希望要骑的,所以,怀着这
期待的心情。她每天气
时就穿上骑装。每天早晨,无论晴雨,乃利都
着鞍辔,在屋前走来走去,等着塔尔顿夫人从家务中
一小时来骑它。可是费尔希尔是个很不好
理的农场,难得有空闲时间,因为乃利往往会驮着空鞍一小时又一小时地在那里来回走动,比阿特里斯·塔尔顿则把骑装的衣襟
扎起来,
六英寸
的明亮的
靴整天忙活。
今天,她穿一件窄小的下摆不合时宜地
黑绸衣,那模样仍和骑时一样,因为这衣服是严格地
照她的骑装
的,
上
的又是一
小黑帽,上面那支长长的黑羽
把一只
情的
闪闪的褐
睛遮住了,这和她打猎时
的那
又破又旧的帽一模一样。
她看见杰拉尔德,便挥了挥鞭
,同时把那两匹像在
舞似的枣红
勒住,
车停下了。
车后座的四们姑娘一齐探
来,叽哩呱啦地喧嚷着打招呼,把一对辕
都吓得蹦
起来。这情景在一个偶然经过的旁观者看来,会觉得塔尔顿和奥哈拉两家的人大概是多年不见了,其实他们两天前还见过呢。不过塔尔顿家是个好
际的家
,喜
和邻居尤其是奥哈拉家的姑娘拉来往。那就是说,他们喜
苏
和卡琳,至于思嘉,除了那个没有
脑的凯瑟琳·卡尔弗特之外,全县没有哪位姑娘真正喜
她。
这个县在夏天里差不多平均每星期要举行一次全牲野宴和
舞会,可是对于塔尔顿家那些红
发的最会享乐的人来说,每次野宴和舞会都仿佛是
一次参加似的,总是非常兴奋。她们是一支健
而活泼的四人小分队,挤在
车里衣裙压着衣裙,
伞遮着
伞,连宽边早帽上簪着的红玫瑰和系在下
颏底下的天鹅绒带
也都在互相碰撞着,纠缠里。四
草帽底下
了各
的红
发:赫
的是正红,卡米拉的是草莓金红,兰达的是铜赭红,贝特西的胡萝卜红。
“太太!好一窝漂亮的云雀呀!"杰拉尔德殷勤地说,一面让自己的
告近塔尔顿的
车。"不过她们要赶上母亲,那还着得远呢。"塔尔顿夫人滴溜溜转着一对红褐
的
睛,把下嘴
往里
着,
一副略带嘲讽的欣赏模样,这时姑娘们嚷嚷开了:“别飞媚
了,妈,要不我们告爸去!”“奥哈拉先生,我发誓。妈只要有个像您这样漂亮的男人在
边,她就决不让我们沾边了!"思嘉听了这些俏
话,和旁的人一起笑起来,不过像往常一样,塔尔顿家的姑娘们对待母亲的那
放肆的态度使她大为惊骇。她们仿佛把她当一个跟好
自己一样的人,仿佛她刚满16岁呢。对于思嘉,不要说真正跟自己的母亲说这
话,就连这样一个念
几乎也是亵渎的呢。不过——不过——人家姑娘们同母亲的那
关系还是很有意思的。她们尽
那样批评、责备和取笑她,可对她还是崇拜的。不,思嘉立即暗自说,她这并不是想宁愿要一个像塔尔顿夫人那样的母亲,只是偶然觉得同母亲开开玩笑也很有趣罢了。她知
甚至这
想法也是对
的不敬,因此为自己
到羞耻。她知
,
车里那四个火红
发的姑娘是不会为这样胡
的想法而伤脑
的,于是像往常一样她又
自己跟人家不同,又被一起懊恼而惶惑的心情所笼罩了。