繁体
是个喜
抱怨而自私得叫人厌烦的妹妹,要不是

得严,思嘉不知会打她多少次耳光了。
“奥哈拉先生,好了,现在再给我讲讲卡尔费特先生关于查尔斯顿都谈了些什么吧,"
说。
思嘉知
母亲
本不关心战争和,并且认为这是男人的事,哪个妇女都不乐意伤这个脑
。不过杰拉尔德倒是乐得亮亮自己的观
。而
对于丈夫的乐趣总是很认真的。
杰拉尔德正发布他的新闻时,嬷嬷把几个盘
推到女主人面前,里面有焦
饼
、油炸
脯和切开了的
气腾腾的黄甘薯,上面还淌着
化了的黄油呢。嬷嬷拧了小杰克一下,他才赶
走到
背后,将那个纸条帚儿缓缓地前后摇拂着。
嬷嬷站在餐桌旁,观望着一叉叉
品从盘
里送到

中,仿佛只要她发现有
迟疑的迹象,便要
迫将这些吃的


的
咙里。
努力地吃着,但思嘉看得
她,
本不知
自己在吃什么,她实在太疲乏了,只不过嬷嬷那毫不通
的脸
上迫她这样
罢了。
盘
空了,可杰拉尔德才讲了一半呢,他在批评那些要解放黑
可又不支付
任何代价的北方佬
起事来那么偷偷摸摸时,
站起
来了。
“咱们要
祷告了?"他很不情愿地问。
“是的。这么晚了——已经十
了,你看,"时钟恰好咳嗽似的闷声闷气地敲着钟
。"卡琳早就该睡了。请把灯放下来;波克,还有我的《祈祷书》,嬷嬷。”嬷嬷用沙破的嗓音低声吩咐了一句,杰克便将驱蝇帚放在屋角里,动手收拾桌上的杯盘,嬷嬷也到碗柜
屉里去摸
那本破旧的《祈祷书》。波克踮着脚尖去开灯,他抓住链条上的铜环把灯慢慢放下,直到桌面上一起雪亮而天
板变得
暗了为止。
散开裙裾,在地板上屈膝跪下,然后把打开的《祈祷书》放在面前的桌上,再合着双手搁在上面。杰拉尔德跪在她旁边,思嘉和苏
也在桌
对面各就各位地跪着,宽大的衬裙折起来盘在膝
下面,免得与地板
碰
时更难受。卡琳年纪小,跪在桌旁不方便,因此就面对一把椅
跪下,两只臂肘搁在椅上。她喜
这个位置,因为每
作祈祷时她很少不打瞌睡的,而这样的姿势却不容易让母亲发现。
家仆们挨挨挤挤地拥
穿堂,跪在门
里。嬷嬷大声哼哼着倒伏在地上,波克的腰背
直得像很通条,罗莎和丁娜这两个女仆摆开漂亮的印
裙
,有很好看的跪姿。厨娘
着雪白的
巾,更加显得面黄肌瘦了。杰克正瞌睡得发傻,可是为了躲避嬷嬷那几只经常拧他的手指,他没有忘记尽可能离她远些。他们的黑
睛都发
期待的光芒,因为同白人主
们一起
祈祷是一天中的一桩大事呢。至于带有东方意象的祷文中那些古老而生动的语句,对他们并没有多大意义,但能够给予他们内心以各
满足。因此当他们念到"主啊,怜悯我们"“啊,怜悯我们"时,也总浑
摇摆,仿佛极为
动。

闭上
睛开始祷告,声音时
时低,像
眠又像抚
。当她为自己的家
成员和黑人们的健康与幸福而
谢上帝时,那昏黄灯光下的每一个人都把
低了下来。