繁体
是在偷看我了,而且像你的苏
妹妹上星期
过的那样,准备到你母亲面前去告我的状了吧?"他那沙破低沉的声音里
有怒意,同时也带有讨好的意味,这时思嘉便挑剔而又嗲声嗲气地伸
手来将他领结拉正了。他扑面而来的的呼
让她嗅到了一
烈的混和薄荷香味的波旁威士忌酒味。他
上还散发着咀嚼烟草和
过油的
革以及
汗的气味——这是一
各
味
的混杂,她经常把它同父亲联系起来,以致在别人
上闻到时也本能地喜
。
“爸,不会的,我不是苏
那
搬
是非的人,"她请他放心,一面略略向后退了一下,带着嬷嬷的神气端详他的服饰。
杰拉尔德
只有五英尺多,是个矮个儿,但腰
很壮,脖
很
,坐着时那模样叫陌生人看了还以为他是个比较
大的人。他那十分笨重的躯
由经常裹在
等
靴里的短
的双
支撑着,而且经常大大分开站着,像个摇摇摆摆的孩
。凡是自己以为了不起的矮人,那模样大都是有
可笑的;可是一只矮脚的公
在场地上却备受尊敬,杰拉尔德也就是这样。谁也没有胆量把杰拉尔德当作可笑的矮个儿待。
他60岁了,一
波狼式的鬈发已经白如银丝,但是他那
明的脸上还没有一丝皱纹,两只蓝
睛也焕发着青年人无忧无虑的神采,这说明他从来不为什么
象的问题伤脑
,只想些简单实际的事,如打扑克时要抓几张牌,等等。他那张纯粹
尔兰型的脸,同他已离别多年的故乡的那些脸一模一样,是圆圆的、
的、短鼻
,宽嘴
,满脸好战的神情。
虽然杰拉尔德·奥哈拉外表
暴,但心地却十分善良。他不忍心看到
隶们受惩罚时的可怜相,即使是应该的也罢;也不喜
听到猫叫或小孩蹄哭。不过他很害怕别人发现他的这个弱
。他还不知
人家遇到他不过五分钟就明白他是好心
的人了。可是如果他觉察到这一
,他的虚荣心就要大受伤害,因为他喜
设想,只要自己大喊大叫地发号施令,谁都会战战兢兢地服从呢。他从来不曾想到过,在这个农场里人人都服从的只有一个声音,那就是太太
的柔和的声音。
他永远也不会知
这个秘密,因为自
以下直到最
笨的大田劳工,都在暗中串通一起,让他始终相信自己的话便是圣旨。
思嘉比谁都更不在乎他的嬷嬷和吼叫。她是他的
生孩
,而且杰拉尔德也清楚,在三个儿
相继向
了家
墓地之后,他不会再有儿
了,因此他已逐渐养成习惯,以男人对男人的态度来对待她,而这是她最乐意接受的。她比几个妹妹更像父亲,因为卡琳生来
格纤弱,多愁善
,而苏
又自命不凡,总觉得自己文雅,有贵妇人派
。
另个,还有一个相互制约的协议把思嘉和父亲彼此联系在一起。要是杰拉尔德看见女儿爬篱笆而不愿走
到大门
去,他便当面责备她,但事后并不向
或嬷嬷提
。而思嘉要是发现他在向太太郑重保证之后还照样骑着
篱笆,或者从县里人的闲谈中听说他打扑克时输了多少钱,她也不在吃晚饭时像苏
那样直统统地说起这件事。思嘉和她父亲认真地彼此
代过:谁要是把这
搬到母亲耳边,那只会使她伤心,而无论如何他们也是犯不着这样
的。
如今在
黑的微光中思嘉望着父亲,也不知为什么她觉得一到他面前心里就舒服了。他
上有一
生气
的
俗味儿
引着她。她作为一个最没有分析
脑的人,并不明白这是由于她自己
上也或多或少有着同样禀
的缘故,尽

和嬷嬷
了16年的心血想它抹掉,也终归徒然。
“好了,现在你完全可以
台了,"她说,"我想除非你自己
,谁也不会怀疑你玩过这
招的。不过我觉得,你去年已经摔坏了膝盖,现在又
这同一
篱笆——”“唔,如果我还得靠自己的女儿来告诉我什么地方该
或不该
,那可太糟糕了,"他叫嚷着,又在她脸颊上拧了一把。