繁体
吃的
中加上
油和
后,他的盘
在收回厨房后,总像狗添过似的一样
净。他之所以不吃,一定是另有原因,这
她可以从他的
神中看
来。只要看到姨妈们表现
失望的可怜相,他的
睛便闪闪发光。他宁愿放弃吃饭的享受,也要让她们痛苦。即使在他的生日宴会上也是如此。
这个生日宴会跟她侄女帕特里夏的生日宴会多么不一样啊!在奥哈拉家的宴会上充满了
、笑声和音乐。而在外公的餐桌上只有沉默。
恐惧和残忍。
斯佳丽尽力把思想集中在
细腻而
郁的香味上,这香味是因为把鸽
炖了很久而形成的。但满腔的愤怒却使她无法集中思想。她望着外公瘦骨嶙峋、笔直不弯的
躯和他那张冷漠自得的脸,对他这样折磨姨妈
为鄙视。在战争摧毁了她们小小的安全世界之后,她一直保护着她们、供养着她们,她也随时准备着与迫害她们的人作战。但与鄙视他相比,她更鄙视她们甘愿忍受他的折磨。她们没有一丝一毫的魄力。她们怎么能只是呆坐在那儿,忍气吞声呢?一声不响地坐在她外公漂亮的粉红
宅的雅致的粉红
餐厅的餐桌旁,她内心激
不已,对每样东西、每个人都充满了憎恨,甚至对她自己也憎恨起来。我跟她们一样坏。我为什么就不能大胆地告诉他,他的行为有多么恶劣?
我
本不需要用法语说,他完全听得懂英语。我已经是个成年妇女,不再是个只能答话不能先说话的孩
。我到底是怎么了?真是愚蠢透
。
然而,她却一直静静地坐在那儿,背
始终没碰过椅背,左手也一直搁在膝上,仿佛是个非常听话的乖孩
,在客人面前规规矩矩。她母亲的
影已经看不见,甚至在想象中也已消失,但埃
·罗比亚尔·奥哈拉的灵魂仍在这儿,在她长大的房
内,在她经常像斯佳丽现在这样端坐在其旁的餐桌边,左手搁在盖着膝
的亚麻布餐巾上。
于对母亲的
,
于得到她赞许的需要,斯佳丽便不能公然反抗比埃尔·罗比亚尔的专横暴
。
时间长得似乎无穷无尽,她坐在那儿,注视着杰罗姆庄重而缓慢地上菜。盘
一次次地换成了新盘
,刀叉一次次地换成了新刀叉;鸽
被拿走后,又上了一
炖
,每人的盘
上都扣着一只圆的银盖;接着是
酪香辣
酥,最后终于端来了这顿饭最令人
兴趣的东西——生日
糕。比埃尔·罗比亚尔对送到他面前的每一
心选定、
心烹调的菜看一概浅尝辄止。等到杰罗姆把
糕端上来时,姨妈们的
张和痛苦已经显而易见,而斯佳丽自己也已坐不住了,她急切地想赶快逃走。
糕上覆盖着一层光洁的旋涡状的
白酥
,
白酥
上撒了许多银
小糖珠。
糕
上是一只饰有银丝细工的窄
宽腹小
瓶,里面
着天使发蕨叶和丝制的微型法国国旗、拿破仑的军旗及比埃尔·罗比亚尔当年所在团的团旗。当
糕摆到老人面前时,他
咙里发
了咕噜噜的声音,也许是
兴吧!他把半张半闭的
睛转向斯佳丽。“切
糕,”他用英语说。
他一定希望我
倒这些旗
,斯佳丽心想,但我偏不教他称心如意。她右手接过杰罗姆递上来的切
糕用的刀
,左手迅即拿下
糕上的
瓶,放到桌上。她直视着外公的
睛,投给他一个最甜
的微笑。
只见他
动了一下嘴
。
“你猜他吃了没有?”斯佳丽眉飞
舞地问
。“他没吃!那讨厌的老家伙先把那层漂亮的
白酥
刮掉,仿佛那是霉菌或其他可怕的东西一样,然后才用叉尖叉到两片
糕屑放
嘴里,那模样就好像他在
一件世上最伟大的善举似的。然后他就说他太累了,没有力气打开送给他的礼
,说完就回房去了。我真恨不得扭断他那
瘦细长的脖
!”
莫琳·奥哈拉直笑得前俯后仰。