繁体
吁,只好让安妮扶着她爬上台阶。
在喝了一盘
豆汤,吃了几只玉米松饼后,她又陷
了沉睡。
这次她没有作恶梦。她
上裹着熟悉、柔
的亚麻被单,
下有羽
褥垫,而且她知
瑞特离她只有几步之遥。斯佳丽足足睡了十四个钟
,
力恢复了大半。
她一醒来就看到了鲜
。那是温室里
的玫瑰。
瓶边上立着一封信。斯佳丽急切地伸手去拿。
白
的信纸上,是他
犷豪放的字
,墨迹黑而分明。斯佳丽开始读信之前,先
不释手地把它抚摸了一番。
对于昨天给你带来如此
大的痛苦和危险一事,我除了
表愧疚和歉意外,真不知该说什么才好。
斯佳丽喜滋滋地扭动了一下
。
你的勇气和大无畏的
神确非一般常人所有,我将永远对你怀着钦佩和崇敬之情。
对于逃脱
漫长的考验后所发生的一切,我
遗憾。我对你说了一些男人不该对女人说的话,我的行为的确该受谴责。
然而,我无法否认我所说的事实。我绝不会也绝不愿意再见到你。
据我们的协定,你有权在查尔斯顿我母亲的家中一直待到四月份。我坦诚地希望你不要这么
,因为在我得到你已经回到亚特兰大的消息之前,我既不会回到城里的家中也不会回邓莫尔码
农常你是找不到我的,斯佳丽。不要白费力气。
我答应给你的那笔款
将立即通过你的亨利·汉密顿伯伯转给你。
对于我们共同生活中所发生的一切,我请求你接受我诚挚的歉意。这一结局远非你我的初衷。祝你有一个更幸福的未来。
瑞特
斯佳丽呆呆地盯着信,她并未
到痛心,开始是因为太
震惊的缘故,随后则是因为极度的愤慨。
最后她把信拿在手中,把沉重的信纸慢慢撕成碎片。她一边在毁灭信上的
黑字
,一边恨恨他说
:“这次你是不会得逞的,瑞特·
特勒。上次在亚特兰大,你也是在跟我
后,从我
边跑掉了。
得我垂
丧气,像害了相思病一样,痴痴地等你回来。现在我不会再像以前那样傻了。我知
不
你怎么想甩掉我,你都无法忘情于我。没有我你是活不下去的。没有哪个男人在像你对我那样对一个女人
以后能永远不再见她。你会回来的,就像以前你回来过一样。但这次你休想让我等你。不论我在哪儿,你都得来找我。”
她听到圣米迹勒教堂报时的钟声响了…六…七…八…九…十。每隔一周的星期天十
,她都去望弥撒。但今天不行!她有更重要的事情要办。
她
下床奔向拉铃的绳
。潘西最好能快
来。我要把行李赶快打好,赶到车站去搭乘开往奥古斯塔的火车。我要回家,我要去确定亨利伯伯已收到了我的钱,然后我就
上开始重建塔拉庄园的工作。
…可我还没有把塔拉庄园
到手。
“早安,斯佳丽小
。在发生了那样可怕的事之后,能看到你
神这么好,真为你
兴——”“少罗嗦!快去把我的旅行袋拿
来。”斯佳丽停了一下。“我要去萨凡纳。今天是我外公的生日。”
她要在火车站与姨妈们会合。火车在十二
十分开往萨凡纳,明天她就去找女修
院院长,让她跟主教去谈
售塔拉庄园的事。手中不掌握塔拉庄园的产权,回亚特兰大的家便毫无意义。
“我不要穿那件破旧的脏衣服,”她对潘西说。“把我来时带来的衣服去拿
来。我要穿我喜
的。我现在急于要讨好别人。”
“我真不明白你在忙
些什么,”罗斯玛丽说。她好奇地打量着斯佳丽
上的时髦服装。“你也要到某个地方去吗?妈妈说你也许会睡上整整一天呢。”
“埃莉诺小
在哪儿?我要向她告别。”