繁体
响而传来的。这影响自然不限于文学,因为中国在一个收割期收获了所有西洋学术的果实,无论在哲学方面,心理学方面,科学方面,工艺学方面,经济学方面和其他一切包括于现代
密法则的文化者。甚至小孩
的游戏、歌唱、舞蹈,现在也都输
了
来。文学
步的真正结果,已概述于《文学革命》的一节中,此影响为翻译欧洲作品之直接结果。试一观此等翻译的内容与
类,将显示此影响之形式与程度。
一九三四年的《中国图书年鉴》载有一罗列最近二十三年来翻译的诗歌、短篇小说、长篇说
的书篇名单,原作之国籍达二十六国。这一张表未见得是完全的,但很够供给我们
前的参考。倘将原作者国籍依译作原著者人数之多寡顺次排列,则英国四十七人,法国三十八人,俄国三十六人,德国三十人,日本三十人,
国十八人,意大利七人,挪威六人,波兰五人,西班牙四人,匈牙利三人,希腊三人,阿菲利加二人,犹太二人,其余则瑞典、比利时、芬兰、捷克、奥国、拉脱维亚、保加利亚、南斯拉夫、波斯、印度、暹罗、叙利亚各得一人。
先查考从英国翻译的作品,则主要小说作家为:哀利奥脱(Eliot)、费尔亭、第福(《
女自传》亦经译
)、金丝莱(Kingsley)、史惠夫脱、
尔史密斯(Goldsmith)、
朗特姊妹(Bronte《洛雪小
游学记》和《狭路冤家》)、史
脱(Scott)、康拉特(Conrad)、加斯刻尔夫人(Gaskell)、狄更斯《块
余生录》、《贼史》、《二京记》、《圣诞述异》、《劳苦世界》、《孝女耐儿传》、《冰雪因缘》,《
稽外史》)、哈葛特(Haggard)的笔墨经过林纾译笔的渲染,获得的声誉还远过于原作的地位。诗人的主要者为:史宾
(Spenser《荒唐言》)、布琅宁(Browning)、朋斯(Burns)、拜
(Byron)、雪莱(Shelley)、华兹华斯(WordsWorth)、
生(Dowson),五
莎士比亚戏剧(《威尼斯商人》、《皆大
喜》、《第十二夜》、《亨利第六遗事》、《罗密欧与朱丽叶》)亦经几位译者译
。戏剧的主要作者为:
而斯华绥(七
剧本)、比内罗(Pinero)、琼斯(Jones)、薛立敦(Sheridan《造谣学校》)和萧伯纳(Shaw《华
夫人之职业》,《英雄与
人》,《人与超人》,《卖
女》,《鳏夫之室》,《好逑者》等)。
尔兰作家可以约翰沁孤(Synge)、邓萨奈(Dunsany)为代表。论文作家主要者为:莱姆(Lamb)、木涅特(Bennett)、
克斯贝尔鲍(MaxBeer波hm)。
莱(Barrie)和王尔德(Wilde)引起了中国文艺界的广大注意,《少
的扇
》有两
译本,《莎乐
》有三
译本,《朵莲格莱的画像》和《狱中记》亦经译
。威尔斯(HGWells)以其《世界史纲》一书最被重视,其余的作品为:《八十万年后之世界》、《火星与地球之战争》、《明
人》。哈代(Hardy)则仅以其短篇小说及诗著称于中国,虽哈代之名传遍一时。曼斯菲尔德(Mansfield)经故徐志
之推荐,亦甚著名。这一张名单包括那些作者他的文学作品经译成中文而有单行本印行的,但当然并不包括别
著作的作者像罗素,他的影响力是非常之大的。
在法国方面,较重要的作家为
尔扎克(Balzac)、莫里哀(Moliere)、莫泊桑(Maupassant全
作品)、法朗士(France九
著作已经译
,《黛丝》有二
译本)、基特(Gide)、伏尔泰(Voltaire《甘地传》)、卢梭(Rousseau《忏悔录》、《
弥儿》)、左拉(Zola)、福楼拜(Flaubert《波法利夫人》三
译本,萨郎波及坦白)、大仲
小仲
父
,固已久著盛名,特别是《茶
女》一书几已成为中国人的共同
。雨果(Hugo)的代表作为:《孤星泪》、《活冤孽》、《双雄义死录》、《吕伯兰》、《欧娜尼》、《吕克兰斯?鲍夏》、《噫有情》。早期浪漫主义作家以沙多
力盎(Chateaubriand《少女之誓》)和圣
耳(BernardinedeSaintPierre)为代表。都德(Daudet)的《莎茀》和普兰伏(Prevest)的《漫郎摄实戈》当然是人人
读的作品。波多莱尔(Baudelaire)享名甚盛,若斯当(Rostand)的《西哈诺》亦为一般所
读。
比
(Barbusse)的小说《炮火和光明》各有二
译本,就如罗曼?罗兰(Rolland)的冗长的《约翰?克利斯朵夫》也有了中文译本,他还有《白利与
茜》、《孟德斯榜夫人》、《
与死之角逐》,等几
的译本。
德国的正统文学,自然推歌德(Goethe)为代表,在他的作品中,《浮士德》、《少年维特之烦恼》(二
译本)、《哀格蒙特》、《克拉维歌》、《史推拉和威廉的修业时代》的一
都经译成中文。席勒(Schiller)的作品译
者为《瓦
史丹》、《
盗》、《奥里昂的女儿》、《威廉退尔》。其余重要作家为莱森(Lessing《英雄儿女》)、夫赖塔格(Freytag《新闻记者》)、海涅(Heine《哈尔次山旅行记》)、福沟(Fougue)的《涡堤孩》和史托姆(Storm)的《茵梦湖》(三
译本)为极端风行的作品。霍普曼(Hauptmann)以其《火焰》、《獭
》、《织工》、《寂寞的人们》和新近
版的小说《异端》著称,而他的《池钟》一剧名曾经一度被用为一
杂志的名称。其余为:苏德曼(Sudermann)的《忧愁夫人》以及较为晚
的卫德耿(Wedekind)的《
醒》和富兰克(LeonhardFrank)的《灵
的冲突》。
除了几
译本像霍桑(Hawthorne)、斯陀夫人(MrsStowe)、欧文(Irving)、
克?吐温(MarkTwain)和杰克?
敦(JackLondon)寥寥几位的作品以外,一般对于
国文学之注意力,集中于比较现代的作品。其中最享盛名的是辛克莱(Sinclaire),他的盛名乃随着苏联共产主义文学狂
的
兴而共来。他的作品之译成中文者,已有十三
之多。而在这一张名单上,似不可忽略果尔德(MichaelGold)的短篇小说和他的说
《无钱的犹太人》。刘易士(Lewis)的作品之较著的译本只有《大街》一
,德莱
(Dreiser)则为短篇小说集,其实上述二人都是很著名的。奥尼尔(ONeill)的戏剧有二
(《比利加斯之月》及《天
》)曾经译
。赛珍珠女士(PearlSBuck)的《大地》有二
中文译本,其余她的短篇小说及《儿
们》等亦有经译
者。
苏俄文学之狂
在一九二七年之际,当南京政府成立,推行清党运动之时开始卷
中国。有似文学上的雅各宾主义之在英国继乎政治上之雅各宾主义的失败而
兴,文学的布尔雪维克主义继乎国民革命之成功而泛滥中国。雄伟的青年的
情,尝大有助于一九二六——一九二七年的国民革命者,由于不适宜的措置青年运动而失却其发抒之
路,乃产生一
内向的活动作用,
有力的潜
因于一般的不满当前之环境而奔腾着。
文学运动的
于是转向了。“革命文学”(同义于普罗文学)的号筒,唤起了广大的信徒。一九一七年文艺复兴运动的领袖,成为过时人
,向之所谓青年中国者,不啻被唾弃而加以改造。多数知识界领袖都学得乖乖地守
如瓶,转而清兴
发,颇起劲地收集起古董古钱来。只有胡适继续他的呼号,可是他的议论只能抓住一些情绪比较冷淡的读者,一般的读者需要更急
的刺激。周作人、郁达夫和语丝派的作家,似觉太偏于个人主义,而不甚参加大众。鲁迅再接再厉地奋斗着,抵抗着这个狂
一年有余,然后自己也加
了普罗文学阵线。