繁体
态度而不卷
争论漩涡。
象名词之殿之以“ness”一类单字者,亦非中国人之所知,中国人仅知如孟
所说:“白
之白,非白玉之白也。”这表明他们缺乏分析的思考。
据著者所知,女人总避免使用
象辞句,这一说可从女著作家所常用的字汇加以分析研究而证明。(分析统计方法是西方人所习惯的心智,至于中国人因为普遍的
势力太大,不耐数字之麻烦,故用统计方法来证明似于中国人有为难
。但倘他能直接地觉察女
作品或言语中所用
象字汇之稀少,也就够了。)所以中国人近乎女
,常用拟想的
化来代替
象的术语之地位。哲学
彩
厚的字句像“Thereisnodifferencebutdifferenceofdegreebetweendifferentdegreesofdifferenceandnodifference”殆无法正确地翻成中文,翻译者大概只好引用《孟
》上的成语来代替:“…五十步与百步,有何异乎?”这样的代替,丧失了原文的切准
确
,却获得了明晓之意义,所以说:“我怎样会
知他的内在的智质之
展呢?”倒不如说:“我怎样知
他在心上转的怎样念
呢?”之来得清楚明晓,但还不及中国人之惯用语:“我又不是他肚
里的蛔虫”之来得通晓畅快而有力。
中国人之思考所以常常滞留在现实世界之周围。这样促
了对于事实之
悟而为经验与智慧之基础。此不喜用
象词句之习惯,又可从分类编目所用之名词见之,此等名词通常都需要用意义极确定之字
的,而中国人则不然,他们大都探取最能明晓浅显的名词以使用于各
不同的范畴。因此,中国文学批评中有许多形容各
写作方法的不同的表衬辞句;有所谓“蜻蜒掠
”谓笔调之轻松;“画龙
睛”谓提
全文之主
;“
擒故纵”谓题意之跌宕翻腾;“单刀直
”谓起笔之骤开正文;“神龙见首不见尾”谓笔姿与文思之灵活;“
立千仞”谓结束之峻蛸;“一针见血”谓直接警策之讥刺;“声东击西”谓议论之奇袭;“旁敲侧击”谓幽默之讽诮;“隔岸观火”谓格调之疏落;“层云叠嶂”谓辞藻之累积;“湖上
来”谓调
之柔和,诸如此类,不胜枚举。句句都是绘声绘
,有如波wwow(狗吠)PoohPooh(轻视)singsong(慢唱)那
原始式的语言。
如此拟想的浪费,与
象用语之贫乏,不免影响写作的格调。因而及于思考之式态。一方面固增
活泼之
状,另一方面,他不难退化于无意义的装饰而不
充实之内容,此等缺
为中国文学史上某几个时期的苦闷的罪恶,直到唐代,韩愈始大声疾呼,树起反抗之旗帜。这
装饰文字所谓骈骊文的格调
表现
确
缺乏之弊病,而其优
为最佳之“非古典派”小说中所表现者,为一
闲游的散文,富有新鲜通俗而
着农村的风味,有似英国文学中之史惠夫脱(Swift)与第福(Defoe)的作品。故从英文译为中文,其中最
困难者为科学论文,而从中文译为英文,其中最
困难者则为诗与骈
文。盖这一类文字,每一个字
有一个意象焉。
三、缺乏科学
神
中国人思考特
之详细讨论,已使吾人了然于中国自然科学之所以不发达。希腊人之能奠定自然科学基础,因为他们的心灵本质上是一个分析的心灵,此事实可由亚里士多德时代之灿烂的文明来作证,埃及人发展数学和天文学,都得需要分析的心灵。印度人也发展了他们自己的文法。中国人虽有一切固有的知识,却从未发展文法的科学,而他们的数学和天文学都从海外输
。因为中国人的智巧好像只知
悦服
德的“自明之理”而他们的
象用语像“仁”、“义”、“忠”、“礼”已属十分普通,他们的
密意义自然而然已丧失在模糊的普遍
里。