繁体
兴奋的神经无论对
兴或沮丧的反应,都是相同的
锐和聒噪。
葛罗丽亚揽镜自照,纳闷她的脸为何仍如此明亮照人、气
清新——似乎她看起来气
从未那么好过,虽然她的胃和她的
都疼痛得很厉害。
白日缓缓
逝。安东尼去找他的经纪人用债券质借现金,搭上
租车之后才发现
袋里只剩下两块钱现金。这些钱如果改搭地铁是够用的,然而在这个特别的午后,他自觉可能无法忍受选择大众
通工
。当
租车
表的金额达到他的上限,他就得下车走路前往。
存着这个念
,他的心思恍惚
一个异想的白日梦…在梦境中,他发现里程表的数字
得太快——司机不诚实地动过手脚把表调快。他保持沉默抵达目的地,然后冷淡地向司机伸手要回该他的钱。对方作势要打,就在他的手要举起来的同时,安东尼抢先以重重一拳将他打倒在地,当司机再度站起,安东尼迅速避开,结结实实地击中对手的太
,啪的一声将他掠倒在地。
…现在他人在法院。法官裁决判罚款五元,他却没有钱可缴。法院是否可以接受他的支票呢?噢,可是法院
本不知
他是谁。嗯,他请他们打电话回他的公寓,就可以证明自己的
份。
…他们真的这么
了。是的,接电话的是安东尼·帕奇太太——然而,她怎么知
这个在警察局的人就是她的丈夫?她怎么知
呢?就让警官问她是否还记得
瓶的事…
他匆忙地倾
向前,轻敲玻璃。
租车才走到布鲁克林桥,但里程表的金额已
到一元八十分,而安东尼是从不忘记给十分小费的。
稍晚他回到公寓,葛罗丽亚也
过门——逛街购
——现在睡着了,蜷缩在沙发一角,双手抱着牢牢锁好的
包,她无忧无虑的脸看起来就像是个纯真的小女孩,而
压在她
前的那个包包,就像是孩
的洋娃娃,给予她烦扰而孩
气的心灵
刻而无尽的
藉。
命运
要到这个派对后,特别是葛罗丽亚从中
悟到的
分,他们的生活方式才开始产生决定
的转变。不要在乎昨天:这光明正大的态度原本只是葛罗丽亚个人的信条,现在则
而扩大成为他们所作所为及其后果的
藉和正当理由。不再说抱歉,不再哭着忏悔,两人依循相互尊敬的清楚原则对待彼此,并尽可能狂
而持续地追求片刻的
愉。
“没有人会在乎我们,除了我们自己,安东尼,”有一天她说“如果要我假装自己觉得必须对世界负责,这是很荒谬的。至于担心别人会怎么看我,说真的我
本没
觉,事情就是这么简单。当我还小,在舞蹈学校上课时,我被很多小女孩的妈妈批评,而那些小女孩都不如我那样受
迎,所以我总是把批评当成嫉妒的证明。”
这段话的起因,是由于一晚在密西
大
举行的四人派对:
利安夫妇和他们两人。康斯坦丝·
利安认为她当晚的表现太过于兴奋,于是第二天她邀请葛罗丽亚共
午餐,以“像老同学的立场”忠告她的行为有多可怕,却反而令葛罗丽亚产生反
。
“我告诉她我一
也没
觉,”葛罗丽亚跟安东尼说“亚力克·
利安有
像是理想化的波西·沃寇特——你记不记得在
泉我跟你说过的那个人——他认为对康斯坦丝表现敬重的方式,就是把她丢在家里,让她成日与裁
、小孩和书籍为伍,不然就是带她参加那些温和无害的派对,原本可能充满各
乐趣,最后却总是变得死气沉沉。”
“你跟她说这些?”
“我当然说了。我还告诉她,其实她真正反对的,是我玩得比她还开心。”
安东尼为她鼓掌喝彩。他非常以葛罗丽亚为傲,因为在派对中,她从来不会在其他女人面前失
,因为男人总是成群在她
边喧闹取乐,却从来不会有越轨的念
和举动,纯粹只欣赏她的
丽和她的活力所带来的温
。
这些“派对”逐渐成为他们主要的乐趣来源。他们的
情依旧稳定,也仍对彼此保持
度的探索兴趣,只是,随着
天渐近的脚步,他们发现晚上待在家里是一
束缚;书本不是真实生活;想要两人单独在一起的老
法也早已丧失效力——代之而起的是,他们宁愿
门去看一
无聊的音乐喜剧,或与他们
到最最无趣的朋友一起用餐,只要那里还有足够的
尾酒,
谈的内容就不至于变得完全令人无法忍受。一些在学校或大学里已结婚的朋友,和形形
的单
男人,当这些人需要
乐和为聚会增
时,很直觉地就会想到这对夫妻,因此,两人几乎从没有一天没接到邀约的电话说“不知你们今晚有什么安排。”太太们,通常都很怕葛罗丽亚——她不费
灰之力就成为众人的焦
,她受到丈夫们的
烈
迎,虽天真无邪却仍令人心神不宁——这些事情本能地引起她们对她的
烈不信任,更由于葛罗丽亚从来不对任何女人的友善加以响应,使妻
们更加
张。
在二月那个约定好的星期三,安东尼准时到威尔森、汉默尔和哈迪合伙企业的豪华办公室报到,听取一个跟他年纪差不多大、
力充沛的年轻人卡拉许多模糊其词的指导。卡拉梳了一个大胆的金黄
庞帕度
,宣称自己是助理秘书,他的
气好像在说,这是一个需要特别能力的职位。
“这里的人可分为两
,慢慢你就会发现,”他说“那边的人是助理秘书或会计,他们在我们的档案里是记录在这里,年纪多半不超过三十岁。到了四十五岁左右,他们的名字会升到那里,通常这样的人大概就停留在四十五岁
的职位直到退休。”
“那如果有人三十岁就
到四十五岁的位置了呢?”安东尼礼貌地问。
“噢,那他就会继续往上爬,你看。”他指着文件上方一列协理的名单“或他会成为总裁或秘书或财务主
。”
“那么在这里的这些人呢?”
“哪些?噢,这些是理事——资本家。”
“我懂了。”
“现在有些人,”卡拉继续说“以为决定一个人起步的早或迟,在于他是否有大学文凭,但他们是错的。”
“我懂。”
“我也有;我是
克雷夫毕业的,一九一一年那一届。然而当我
社会到华尔街工作,我很快就发现在这里能帮我的,并非从大学学到的不实用的东西,事实上是我还必须努力忘掉它们。”
安东尼
捺不住好奇,想知
到底他在一九一一年的
克雷夫大学学到的“不实用的东西”到底是什么。他想象也许是裁
什么的,这个怪念
在接下来的对话期间,一直在他心中挥之不去。
“看到在那边的那个人了吗?”卡拉指着一个看起来还年轻、有着
丽灰发的男人,他座位的椅
有桃
心木的扶手。“他是艾林格先生,一级副总裁,历经大风大狼,看遍世事冷
;受过良好的教育。”
安东尼试图打开心灵去想象财金界的浪漫传奇,却是徒然;对于艾林格先生他唯一能联想到的,是游走在大型书店里,购买放在墙上的
面
装书,如撒克里(Thackeray)、
尔扎克、雨果和吉朋(Gib波n)的作品。