繁体
。”
在这几个星期来,泪
第一次从葛罗丽亚的
睛涌
,她看着他的表情里有一
真实的痛苦。
“噢,安东尼——”
“我的女王,葛罗丽亚!”他困惑地走近她,用手握住她的手肘。“你不要哭,拜托!你不知
我是开玩笑的吗?葛罗丽亚,看着我!别哭了,亲
的,你的脖
是我所见过最长的,我是说真的。”
她破涕为笑,但表情仍是扭曲的。
“嗯…你不需要这么说,我们再谈谈婴…婴儿。”
安东尼在地上踱步开讲,仿佛在为一场辩论

。
“简单地说,我们可以生两个小孩,两个有区别而符合逻辑的小孩,没有任何相似之
。其中一个集合了我们两个最好的特质,你的
,我的
睛,我的
脑,你的智慧——另一个则是集我们的缺
于大成——我的
,你的坏脾气和我的优柔寡断。”
“我喜
第二个小孩。”她说。
“我真正希望的是,”安东尼接着说“你可以生两次三胞胎,两组相差一岁,然后我可以对这六个男孩
行实验…”
“我真可怜!”她
嘴。
“…我会把每一个送到不同的国家,接受完全不同系统的教育,然后当满二十三岁时,我会把他们叫回来聚在一起,看看他们长得像谁。”
“让他们的脖
全
都长得像我。”葛罗丽亚建议。
尾声
汽车终于修好,它却成为他们之间无止尽激烈争执的导火线。谁来开?葛罗丽亚该开多快?这两个问题和接下来一贯的相互指责耗尽他们的生命。两人开车到波士特路沿线的乡镇,黑麦镇、波特却斯特和格林威治,去拜访许多朋友,几乎大
分是葛罗丽亚的朋友,她们全
似乎都
于生育儿女的不同阶段,除却这一
,她们其他的生活面也让葛罗丽亚
到相当乏味而焦躁不安。每回拜访不到一个小时,她就会开始烦躁地咬指甲,然后便容易把怒气发
在安东尼
上。
“我真受不了女人,”她带着些微的怒意呼喊“到底你还能跟她们聊什么——除了叫‘女士,女士’之外?本来我对婴儿满怀
情,但在看过成打的婴儿以后,我几乎闷得想吐。而且如果他们的丈夫依然保有魅力,每个女孩的反应都不例外地开始嫉妒和怀疑,但如果丈夫也变得平凡,则开始嫌弃他而觉得生活乏味。”
“难
你从来就不想去拜访任何女人吗?”
“我也不知
,她们在我看来从未
净过——从未——从未,只有少数一些人例外。康斯坦丝·萧——你知
,
利安太太,上星期二来看过我们——几乎是唯一的一个。她个
很
,外表不俗又
贵。”
“我不喜
有人长那么
。”
虽然他们在不同的乡村俱乐
参加过几次晚宴舞会,最后仍决定因为秋天即将结束,天气已不适合他们“外
”
任何活动,即使他们有这个意愿。他痛恨
尔夫;葛罗丽亚也没有特别喜
,虽然她很能够从一些大学生对她的
情邀请中得到一夜狂
的乐趣,对于安东尼以她的
貌为傲也
到
兴,然而她也察觉到,当晚的女主人,格兰比太太,显然对安东尼一起来凑
闹的同学亚力克·格兰比
到相当不安。后来格兰比夫妇没有再打过电话,虽然葛罗丽亚表面上一笑置之,但心里着实生了不小的气。
“你看,”她向安东尼解释“如果我是单
,她就没必要为我的败德担这个心——在她一手自导自演的电影里,她可能视我为
血鬼。但重
是,要安抚这类人所需要付
的努力却是我完全没有意愿去
的…那些猛盯着我看的可
大一小男生,还有那些愚蠢的恭维!不,我已经长大了,安东尼!”
利塔镇本
也鲜少提供社
活动。有一半的农场地主组成了一个协会,但参加的人都是老古董,他们是一群迟钝的、
发
白的
人,坐在豪华轿车的后座到车站去,不论到哪里,他们
旁有时则有妻
随行,她们也是一样的老古董,但
积则比丈夫大了两倍。小镇的镇民是属于特别令人不
兴趣的类型——未婚女
是其中最大的主
族群——她们的活动范围仅限于学校的节庆,而灵魂则像镇上三座教堂禁止
的白
建筑般严峻无趣。唯一与两人有密切接
的居民,是那个有宽
、厚实肩膀的瑞典女孩,她每天来帮他们
家事。她既沉默,
事又有效率,而当葛罗丽亚发现女孩在厨房桌上把
埋在臂弯里哭得很凶之后,逐渐产生对她不寻常的恐惧,而不再抱怨她准备的
。由于女孩不可告人而压抑的悲伤,她因此可以继续留下来工作。
葛罗丽亚对于预兆的迷信和她不时迸发的超自然主义信仰,对安东尼来说是个惊奇的发现。除了因为早年与她的比非教母亲相
,耳濡目染了某些情结以外,和遗传了她个
上的过分
,让葛罗丽亚容易受到各
心理暗示的影响,她并非容易被人们隐藏的动机所骗,而是倾向于相信任何异常现象的发生,都是由埋在地底的人蠢动不安所造成。在风大的夜晚,他们这栋老房
发
的嘎吱声不绝于耳,安东尼想象是有夜贼带着左
手枪试图闯
,而对葛罗丽亚而言,则是死去那一代邪恶而喧闹的灵气所致,他们正在为过往的遗憾和失落的家
的
行赎罪。有一天晚上,由于楼下传来两声
响,安东尼
忍恐惧前去巡视却一无所获,于是两人几乎到黎明前都不敢
睡,以世界历史的考题相互与对方问答。
十月,慕瑞儿到他们家停留了两星期。葛罗丽亚打长途电话给她,而这位肯恩小
则用一贯招牌的唱歌音调“好——的,我到了会
门铃的!”结束对话。后来,她便带了一大堆
行歌登门拜访。
“住在乡下,你该有个留声机,”她说“一个小小的维克牌(Vic)就可以了——不会很贵的。然后不论什么时候你觉得寂寞,只要轻轻一放,卡罗素(Caruso)或
尔·乔森(AlJolson)
上就到你家。”
慕瑞儿老是让安东尼心烦意
,如跟他说“他是她见过第一个聪明人,她已经厌倦那些肤浅的人”他很纳闷有谁会为这
女人坠
情网,但他假设要是碰上男人
情的凝视,即使是她,应该也会有温柔和许诺之时。
而葛罗丽亚,在狂
地炫耀过她对安东尼的
之后,反因注意力移转,呈现一
满足的状态。
之后来访的是饶
的理查德·卡拉
,对葛罗丽亚而言,那是个痛苦的文学周。等她在楼上以孩
气的睡姿
睡后,他和安东尼长谈他的自我剖析。
“整件事都变得很可笑,有关于我的成功和所有的一切,”迪克说“就在我的小说
版之前,我努力要把一些短篇故事卖
去,却一直没有成功。然后,就在我的书畅销之后,我重新改写其中的三篇,
上就被以前拒绝我的一家杂志社采用了。从以前开始我就写了很多;直到这个冬天,
版社才因为我的书而愿意
钱买它们。”