繁体
要轻松一下。
墨瑞:你迟到了,是不是才刚跟邮差赛跑了一整条街?我们正在解剖你的人格呢。
迪克:(用他那只明亮的
睛
切地看着安东尼)你们说了什么?跟我说,我会把它写下来。今天下午,我把第一
删了三千字。
墨瑞:你可真是个诺贝尔级的审
大师。同一时间我在
的事,就是把酒

我的胃。
迪克:我想也是,我敢打赌你们两个在这里坐了一小时,聊的都跟酒有关。
安东尼:我们可从不喝醉,才不像你这嘴上无
的小
。
墨瑞:就算醉了,也不会随便带路上刚认识的女孩回家。
安东尼:总结来说,我们聚会最大的特
,就是骄傲。
迪克:只有最蠢的人会骄傲地向人夸耀自己的“海量”!但问题是,你们两个好像还活在十八世纪,奉行老英国乡绅那派的喝法:安安静静地喝到醉倒在桌
底下为止,一
也不尽兴,拜托,那样
本不叫喝酒。
安东尼:我赌这个说法是
自第六章。
迪克:你们要去剧院吗?
墨瑞:对,我们打算利用今晚好好思索生命的难题。简单说,就是“女人”我假定她是“值得的”
安东尼:我的天!这就是你的难题吗?那我们再去看富丽秀(Follies)吧。
墨瑞:我已经看腻了,都看过三次了。(对迪克说)第一次,我们看完第一幕后
场,发现一家了不起的酒吧,结果回来时我们跑错了剧院。
安东尼:然后和一对被吓坏的年轻夫妻争论了很久,以为他们坐了我们的座位。
迪克:(仿佛在对自己说)我想——当我写完另一本小说和一个剧本,也许再加上一本短篇小说集之后,我会写一
音乐喜剧。
墨瑞:我知
——你写的那些知识分
的抒情歌没有人会听。所有评论家都会像猪一样咕哝
地唱着《亲
的老围兜》(DearOldPinafore),我将成为一个伟大而无意义的人,继续照亮这个无意义的世界。
迪克:(
傲地)艺术不是无意义的。
墨瑞:艺术本
就是意义,而不在于试图让生命变得更没意义。
安东尼:换句话说,迪克,你是在一群伟大的灵魂前班门
斧。
墨瑞:不过无论如何是个好演
。
安东尼:(对墨瑞说)相反的,我认为世界本来就是无意义的,那么为什么要写作呢?这
想要努力赋予目的的努力本
就是无目的的。
迪克:嗯,即使你说的没错,然而作为一个有尊严的务实主义者,我认为即使是穷人也有生存的本能。难
你希望每个人都接受你那
堕落的谬论吗?
安东尼:是的,我认为如此。
墨瑞:不,不对,我相信每个
国人(而不是特定的几千个有钱人)都应该
迫去接受一个非常严密的
德
制——例如罗
天主教。我并不是在抱怨传统的
德标准,我抱怨的是那些不
的异教徒,他们
抓着那些谬论不放,并摆
德解放的姿态,而以他们的才智,
本就没有资格这么
。
此时,汤上桌了,原本墨瑞想要继续的话题,便就此永远被遗忘了。
夜晚
最后,他们找到一个卖票的黄
,以不斐的价格买到一
新上演的音乐喜剧的座位,剧名叫《喧哗作乐》(HighJinks)。两人在剧场的休息室等待片刻,顺便目睹首演当夜群众
场的盛况。他们看到以各
丝绸和
剪裁而成的斗篷;和垂坠在白
和玫瑰
手臂、颈项和耳际的珠宝;数不清的饰品
缀在数不清的丝质帽
中间;还有金
、青铜
、红
和亮面黑
的鞋
;许多女
梳着
耸厚实的发型,而男士的
发经过
心整理,则呈现
一般的光
柔顺——最特别的,要数这兴
采烈的人海制造的各
效果——退
、
动、低语、轻笑、
沫横飞、缓慢移动等,仿佛在今晚它将发亮的洪
,
这个笑声形成的人工湖…