繁体
起
推开一扇窗
,要
清楚楼下为什么有越来越大的喧闹声。他的肤
较迪克要黑,但
格要比迪克
壮,在窗
亮光下,他那隆起的
肌
清晰可见。此时,他也把她忘了——几乎就在他的
离开她的那一刻,她就有一
预
:事情的发展会超
她的想象。她
到莫名的恐惧,恐惧
压倒了其他的情
,如欣喜或懊丧,就犹如暴风雨前必然先有的隆隆雷声一般。
汤米在
台上小心翼翼地向外张望,并
着报
。
“我只看见有两个女
在楼下
台上,坐在
式摇椅上晃悠着聊天呢。”
“那些闹声就是她们
来的吗?”
“那些闹声是在她们楼下的什么地方发
来的。你听。”
哦,在那南方棉
之多
旅店蹩脚,生意不旺
到别
去看看——
“是个
国人在唱。”
尼科尔摊开四肢躺在床上,
睛瞪着天
板,
粉
地粘在
上,犹如裹了一层白白的外
。她喜
这房间的空旷,也喜
那只苍蝇在
上飞来飞去的嗡嗡声。汤米把椅
拖到床边,把椅
上的衣服推到地上,坐了下来。她喜
那
价廉
的长裙,也喜
地板上同他的帆布衣服堆在一起的那双平底凉鞋。
他端详着那长方形的雪白的躯
一下
连接上了褐
的四肢和脑袋,他微微一笑,说:
“你整个儿就像是新生婴儿。”
“还有一双媚
。”
“我会提防的。”
“要提防媚
可很难——尤其是芝加哥女士的媚
。”
“我熟悉所有朗格多克①地区传统的民间秘方。”——
①法国南
一地区。
“再吻吻我,汤米,吻我的嘴
。”
“如此的
国味,”他说,但还是吻了她“当我上一次在
国的时候,遇到一些姑娘,她们恨不能用嘴
将你撕碎,直到脸面猩红,嘴
星星
地渗
血来——不过也就到此为止了。”
尼科尔用胳膊肘撑着仰起
来。
“我喜
这房间。”她说。
他四下看看。
“我觉得这房间过于简陋。亲
的,我很
兴你不愿意一直等我们到达蒙特卡洛。”
“为什么过于简陋?呵,这是一间
妙的房间,汤米——正如许多
尚①和毕加索们的画中的光秃秃的桌
一般。”——
①
尚(1839-1906),法国画家,后期印象派代表。
“我不懂,”他并不想去理解她的话“又有吵闹声了。我的天!发生凶杀案了吗?”
他走到窗日,又报告起来:
“看来是两个
国
手在打架,有许多人围观起哄。他们是从停在海岸外边的你们国家的军舰上下来的。”他用大
巾裹住
,
外走到
台上。“他们
边还有
女呢。我现在明白了——无论军舰开到哪儿,她们到
跟着那些
手。不过,这算什么女人!人们总想,只要付钱,就能找到更好一些的女人!
吗非找跟过科尔尼诺夫①的女人!好像我们只看过芭
舞女似的!”——
①科尔尼诺夫(1870-1918),旧俄军官。