繁体
机警和盛气凌人,两手微微离开他的
,仿佛要打退对方的碰撞一样,同时把
忽左忽右地转动,
合他那双溜溜转的
睛。我正要放慢脚步免得赶上他,他停了下来,蛮着眉
向一家珠宝店的橱窗里看。忽然间他看见了我,就往回走,伸
手来。
“怎么啦,尼克?你不愿意跟我握手吗?”
“对啦。你知
我对你的看法。”
“你发疯了,尼克,”他急忙说“疯得够呛。我不明白你是怎么回事。”
“汤姆,”我质问
“那天下午你对威尔逊说了什么?”
他一言不发地瞪着我,于是我知
我当时对于不明底细的那几个小时的猜测果然是猜对了。我掉
就走,可是他
跟上一步,抓住了我的胳臂。
“我对他说了实话,”他说“他来到我家门
,这时我们正准备
去,后来我让人传话下来说我们不在家,他就想冲上楼来。他已经疯狂到可以杀死我的地步,要是我没告诉他那辆车
是谁的。到了我家里他的手每一分钟都放在他
袋里的一把手枪上…”他突然停住了,态度
起来“就算我告诉他又该怎样?那家伙自己找死。他把你迷惑了,就像他迷惑了黛西一样,其实他是个心
狠毒的家伙。他撞死了茉特尔就像撞死了一条狗一样,连车
都不停一下。”
我无话可说,除了这个说不
来的事实:事情并不是这样的。
“你不要以为我没有受痛苦——我告诉你,我去退掉那
公寓时,看见那盒倒霉的喂狗的饼
还搁在餐
柜上,我坐下来像小娃娃一样放声大哭。我的天,真难受…”
我不能宽恕他,也不能喜
他,但是我看到,他所
的事情在他自己看来完全是有理的。一切都是
心大意、混
不堪的。汤姆和黛西,他们是
心大意的人——他们砸碎了东西,毁灭了人,然后就退缩到自己的金钱或者麻木不仁或者不
什么使他们留在一起的东西之中,让别人去收拾他们的烂摊
…
我跟他握了握手。不肯握手未免太无聊了,因为我突然觉得仿佛我是在跟一个小孩
说话。随后他走
那家珠宝店去买一串珍珠项链——或者也许只是一副袖扣——永远摆脱了我这乡下佬
求疵的责难。
我离开的时候,盖茨比的房
还是空着——他草坪上的草长得跟我的一样
了。镇上有一个
租汽车司机载了客人经过大门
没有一次不把车
停一下,用手向里面指指
。也许
事的那天夜里开车送黛西和盖茨比到东卵的就是他,也许他已经编造了一个别
心裁的故事。我不要听他讲,因此我下火车时总躲开他。
每星期六晚上我都在纽约度过,因为盖茨比那些灯火辉煌、光彩炫目的宴会我记忆犹新,我仍然可以听到微弱的百乐和
笑的声音不断地从他园
里飘过来,还有一辆辆汽车在地的车
上开来开去。有一晚我确实听见那儿真有一辆汽车,看见车灯照在门
台阶上,但是我并没去调查。大概是最后的一位客人,刚从天涯海角归来,还不知
宴会早已收场了。
在最后那个晚上,箱
已经装好,车
也卖给了杂货店老板,我走过去再看一服那座庞大而杂
的、意味着失败的房
。白
大理石台阶上有哪个男孩用砖
涂了一个脏字
儿,映在月光里分外
目,于是我把它
了,在五
上把鞋
刮得沙沙作响。后来我又溜达到海边,仰天躺在沙滩上。